21. Enbiya Suresi / 20.ayet

Gece ve gündüz hiç durmadan Allah’ın şanını yüceltirler.

Bknz: (7/206)(16/48)»(16/49)(17/44)(21/19)(40/7)»(40/9)(41/38)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.

(Enbiya 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gece ve gündüz tesbih ederler, asla yorulup ara vermezler. (Onlar için ibadet tabii ve süreklidir.) Kesinlikle fütur (usanç ve üşengenlik) göstermemektedirler.

(Enbiya 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

(Enbiya 20)

Adem Uğur Meali:

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!

(Enbiya 20)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, namaz kılarak ibadet ederler; ibadetten usanmazlar.*

(Enbiya 20)

Ahmet Varol Meali

Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.

(Enbiya 20)

Ali Bulaç Meali:

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gece gündüz, hep Allah'ı tesbih ederler, usanmazlar.

(Enbiya 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.

(Enbiya 20)

Ali Ünal Meali:

Gece ve gündüz, usanmadan, ara vermeden Allah’a tesbihte bulunur, (O’nun ortağı olma, anlamsız iş yapma gibi her türlü kusur ve hususiyetten mutlak manâda uzak bulunduğunu ilan ederler).

(Enbiya 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hiç ara vermeden gece-gündüz O’nu tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.

(Enbiya 20)

Bekir Sadak Meali:

Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Besim Atalay Meali:

Gece, gündüz tespih ederler, usanmıyorlar da

(Enbiya 20)

Celal Yıldırım Meali:

Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.

(Enbiya 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

(Enbiya 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

(Enbiya 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Edip Yüksel Meali:

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

(Enbiya 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler

(Enbiya 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.

(Enbiya 20)

Erhan Aktaş Meali:

Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih[1] ederler.

1)Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek. Allah'ın, her türlü noksanlıktan arınık, tüm mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir.

(Enbiya 20)

Gültekin Onan Meali:

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19,20) Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler de yalnızca O'nundur. O'nun katında olan kimseler de O'nun kulluğundan büyüklenmezler ve usanmazlar, gece-gündüz ara vermeyerek Kendisini noksan sıfatlardan arındırırlar.

(Enbiya 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gece ve gündüz, kesintisiz bir şekilde O’nu tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Hasan Basri Çantay:

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.

(Enbiya 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!

(Enbiya 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gece ve gündüz (her zaman) tenzih ederler ve ara vermezler.

(Enbiya 20)

Hüseyin Atay Meali:

Gece, gündüz, yorulmadan yüceltirler.

(Enbiya 20)

İbni Kesir Meali:

Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.

(Enbiya 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah'ı yüceltirler ve Allah'a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.

(Enbiya 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).

(Enbiya 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar gece gündüz, ardsız arasız Allah'ı ululamaktan geri durmazlar.

(Enbiya 20)

Kadri Çelik Meali:

Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Mahmut Kısa Meali:

Gece gündüz, bir an bile ara vermeden O’nun sınırsız yüceliğini tüm evrene ilan ederek tesbih ederler. Fakatbu nankörler, O’na kulluk etmeyi gururlarına yediremiyorlar.

(Enbiya 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ı tesbih eder onlar. Gece gündüz durmaksızın, bıkmaksızın, onlar usanmazlar.

(Enbiya 20)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, Allah’ı gece ve gündüz usanmaksızın anarlar.

(Enbiya 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hiç durmaksızın, gece gündüz (onu) tespih ederler.

(Enbiya 20)

Muhammed Esed Meali:

Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

(Enbiya 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gece gündüz, durmaksızın onu yüceltirler.

(Enbiya 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Gece ve gündüz hiç durmadan Allah’ın şanını yüceltirler.

Bknz: (7/206) - (16/48)»(16/49) - (17/44) - (21/19) - (40/7)»(40/9) - (41/38)

(Enbiya 20)

Mustafa Çevik Meali:

19-21 Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve sahibi Allah’tır, müşrik ve kâfir insan dışında, yarattıklarının hepsi Allah’a teslim olup kulluk eder ve asla kibirlenmez, nankörlük etmez ve itaat etmekten usanmazlar. Gece gündüz yaratılışlarının sebebinden sapmadan ve durmadan görevlerini yerine getirmenin gayreti içinde olurlar. Gerçek bu iken müşrikler hâlâ hayatta olmayan, atalarının taştan topraktan yaptıkları heykellerine kutsallık izafe edip, onları ilah kabul etmeye devam ediyorlar, sanki ölüleri onlar diriltip de hesap soracakmış gibi.

(Enbiya 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

(Enbiya 20)

Osman Okur Meali:

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

(Enbiya 20)

Ömer Öngüt Meali:

Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gece gündüz onu tesbih ederler, ama asla bıkmazlar.

(Enbiya 20)

Sadık Türkmen Meali:

Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.

(Enbiya 20)

Seyyid Kutub Meali:

Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.

(Enbiya 20)

Suat Yıldırım Meali:

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.

(Enbiya 20)

Süleyman Ateş Meali:

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

(Enbiya 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.

(Enbiya 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gece-gündüz, ara vermeden O'nun sonsuz kudretini anıp dururlar.

(Enbiya 20)

Şaban Piriş Meali:

Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Gece ve gündüz usanmadan (O'nu) tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Ümit Şimşek Meali:

Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.

(Enbiya 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

(Enbiya 20)