8. Enfal Suresi / 13.ayet

Bu, Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisine meydan okumalarından dolayıdır. Kim, Allah’a ve Allah’ın mesajını tebliğ eden Elçisine meydan okursa, iyi bilsin ki Allah’ın cezalandırması çok şiddetlidir.

Bknz: (58/5)(58/20)(58/22)(4/84)(5/29)(6/120)(17/98)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası, şüphe yok ki pek çetindir.

(Enfal 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu (Allah’ın gazabına uğramaları) elbette, onların Allah'a ve Elçisine muhalefet edip başkaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve Elçisine başkaldırır (da Hakk yoldan ayrılır) sa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu onların Allah'a ve peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı çok zorludur.

(Enfal 13)

Adem Uğur Meali:

Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunun sebebi, onların Allah'a ve Rasulüne karşı çıkarak kendilerini Allah ve Rasulünden ayırıp koparmalarıdır... Kim Allah'a ve Rasulüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allah Şediyd ül 'Ikab'dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).

(Enfal 13)

Ahmet Tekin Meali:

Bunlar, onların Allah'a ve Rasulüne, Kurân'a ve sünnete karşı gelmelerinden, düşmanlıklarından dolayıdır. Kim Allah'a ve Rasulüne karşı gelirse, düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, onlara suçlarına denk, âdil ceza verme gücüne sahiptir.

(Enfal 13)

Ahmet Varol Meali

Bu onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.

(Enfal 13)

Ali Bulaç Meali:

Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah'a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

(Enfal 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte bu, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelmeleri yüzündendir. Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.

(Enfal 13)

Ali Ünal Meali:

Şunun için ki onlar, Allah ve Rasûlü’yle zıtlaştılar. Kim Allah ve Rasûlüyle zıtlaşırsa, herkes bilsin ki, hiç şüphesiz Allah, cezalandırması çok çetin olandır.

(Enfal 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü onlar Allah ve elçisine karşı geldiler. Şüphesiz Allah’ın cezası, ağır ve serttir.

(Enfal 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bu durum, onların Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.

(Enfal 13)

Bekir Sadak Meali:

Bu, onlarin Allah'a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah'a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah'in cezasi siddetlidir.

(Enfal 13)

Besim Atalay Meali:

Bu onlara, Allah ile peygamberine karşı koymalarından; kim Allahla peygamberine karşı koyarsa, Allahın azabı çok katı olur

(Enfal 13)

Celal Yıldırım Meali:

Bu da onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah'ın cezası çok şiddetlidir.

(Enfal 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu da, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne başkaldırmaları yüzündendir. Kim ki Allah'a ve Resulü'ne başkaldırırsa, bilsin ki Allah'ın cezalandırması çok şiddetlidir.

(Enfal 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.

(Enfal 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah'a ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası şiddetlidir.

(Enfal 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Edip Yüksel Meali:

Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.

(Enfal 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir

(Enfal 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 13)

Erhan Aktaş Meali:

Çünkü onlar, Allah'a ve Rasul'üne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Rasul'üne karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın Azabı Çok Çetindir.

(Enfal 13)

Gültekin Onan Meali:

Bu, elbette, onların Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte kâfirlerin bu cezalandırılışı, Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri nedeniyledir. Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı çok çetin olandır.

(Enfal 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunun nedeni, onların Allah’a ve Resûl’üne başkaldırmaları/karşı safta yer almalarıdır. Kim de Allah’a ve Resûl’üne başkaldırıp/karşı safta yer alırsa, şüphesiz ki Allah, cezası çetin olandır.

(Enfal 13)

Harun Yıldırım Meali:

Bu, onların Allah’a ve Rasulüne aykırı davranmaları sebebiyledir. Her kim Allah’a ve Rasulüne aykırı davranırsa muhakkak Allah cezası pek şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Hasan Basri Çantay:

Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.

(Enfal 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bu (azab), gerçekten onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah'a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bu, onların Allah ve elçisi ile cepheleşmiş olmalarından dolayıdır. Allah ve elçisi ile cepheleşenler [bilsin ki] kesinlikle Allah, sonucu [cezası] şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Hüseyin Atay Meali:

Bu, onların Allaha ve elçisine karşı gelmelerindendir. Allaha ve elçisine kim karşı çıkarsa, doğrusu, Allah'ın cezalandırması çetindir.

(Enfal 13)

İbni Kesir Meali:

Bunun sebebi: Allah'a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah'a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.

(Enfal 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu karşılık onların Allah ve elçisinin arasını ayırmalarındandır. Kim Allah ve elçisinin arasını ayırmaya kalkarsa, elbetteki Allah, cezası çok şiddetli olandır.

(Enfal 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Bu, onların Allah’a ve O’nun (Allah’ın) Resûl’üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah’ın ikabı (azabı) şiddetlidir.

(Enfal 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu da onların Allah'a, elçisine karşı gelmelerindendi. Herkim Allah'a, peygamberlerine karşı gelecek olursa bilsin ki Allah'ın azabı çok ağır olacaktır.

(Enfal 13)

Kadri Çelik Meali:

Bu, onların Allah'a ve elçisine karşı koymalarındandı. Kim Allah'a ve elçisine karşı koyarsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah'ın cezası şiddetlidir.

(Enfal 13)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisine başkaldırdılar; her kim de Allah’a ve Elçisine başkaldıracak olursa, bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir!

(Enfal 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fiilen Allah'a ve Peygamberine karşı gelmeleri sebebiyledir, bunların hepsi. Allah ve Resulüne kim baş kaldırırsa, bilsin ki, Allah'ın cezası pek şiddetli.

(Enfal 13)

Mehmet Türk Meali:

Bu onların Allah’a ve Peygamberine karşı isyan etmelerinden dolayıdır. Kim, Allah’a ve Peygamberine karşı isyan ederse şunu iyi bilsin ki Allah’ın cezâsı, çok şiddetlidir.

(Enfal 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, onların Allah ve Peygamberi’ne aşırı derecede muhalefet etmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberi’ne muhalefet ederse, (bilsin ki) Allah ceza vermekte pek şiddetlidir.

(Enfal 13)

Muhammed Esed Meali:

Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.

(Enfal 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve elçisine kafa tuttular. Kim Allah'a ve elçisine kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.

(Enfal 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu, Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisine meydan okumalarından dolayıdır. Kim, Allah’a ve Allah’ın mesajını tebliğ eden Elçisine meydan okursa, iyi bilsin ki Allah’ın cezalandırması çok şiddetlidir.

Bknz: (58/5) - (58/20) - (58/22) - (4/84) - (5/29) - (6/120) - (17/98)

(Enfal 13)

Mustafa Çevik Meali:

9-16 Hani siz savaşta size yardım etmesi için Rabbinize dua edip yakarmıştınız, O da size art arda göndereceği biner melekle yardım edeceğini bildirmişti. Allah bu yardımı size bir müjde olsun, kalpleriniz yatışsın, moraliniz yükselsin diye yapmıştır. Unutmayın ki zafer yalnızca Allah’ın yardımı ile gerçekleşir. Allah’ın gücü her şeye yeter, mutlak galip ve her işi mükemmel olan yalnızca O’dur. Düşman korkusu içinizi sardığında gözünüze uyku girmiyordu. Kendinize güvenmeniz, iç huzurunuzu sağlayıp moralinizi güçlendirmek ve manevi kirlerden temizleyip şeytani vesveselerden kurtarmak için Allah üzerinize hafif bir uyku hali çökertmiş, sonra da gökten sağanak halinde yağmur indirmişti. Rabbin bunun ardından meleklere, mü’minlerin kalplerine cesaret verip, güçlendirilmelerini vahyetti. Melekler de mü’minlerin kalplerine şöyle ilham etmişti: “Allah sizinle beraberdir, şüphesiz zafer sizin olacak. Allah kâfirlerin kalplerine korku salacak, haydi müşrik ve kâfirlerin boyunlarını vurun, ellerini ve kollarını kırın.” Bu, müşriklerin Allah’ın daveti nizam ve ahlaka savaş açmaları sebebi ile hak ettiklerinin bir kısmıdır. Her kim Allah’ın davetine ve davetçisi olan elçisine savaş açarsa, Allah da onu en şiddetli bir azap ile cezalandırır. Müşrik ve kâfirleri bu cezanın ardından cehennemde de ateşin azabı beklemektedir. Ey mü’minler! Savaşta müşrik ve kâfirlerin karşısında sakın arkanızı dönüp kaçmayın. Her kim savaş sırasında taktik gereği dönüp de tekrar düşmanla savaşmak ya da başka bir mü’min birliğe katılmak amacı dışında düşmana sırtını dönüp kaçarsa, Allah’ın gazabına uğrar ve onun âhirette varacağı yer cehennem olacaktır.

(Enfal 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu, onların Allah ve Elçisi'ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü'ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah'ın cezalandırması pek şiddetlidir.

(Enfal 13)

Osman Okur Meali:

Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olan dır.

(Enfal 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu da onların Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.

(Enfal 13)

Ömer Öngüt Meali:

Çünkü onlar Allah'a ve Peygamber'ine karşı koydular. Kim ki Allah'a ve Peygamber'ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Enfal 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun sebebi, onların Allah’a ve Elçisine karşı çıkmalarıydı. Allah’a ve Elçisine karşı koyan bilsin, Allah’ın cezalandırması pek çetindir!

(Enfal 13)

Sadık Türkmen Meali:

Bu, onların Allah’a karşı gelmeleri ve Rasûlüne zulüm yapmalarındandır. Her kim de Allah’a karşı gelir ve Rasûlüne zulüm yaparsa; bilsin ki, Allah’ın cezası şiddetlidir.

(Enfal 13)

Seyyid Kutub Meali:

Şundan dolayı ki, onlar Allah'a ve Peygamber'e karşı çıktılar. Kim Allah'a ve Peygamber'e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah'ın azabı ağırdır.

(Enfal 13)

Suat Yıldırım Meali:

Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir.

(Enfal 13)

Süleyman Ateş Meali:

Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur.

(Enfal 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyle yapın çünkü onlar, Allah'ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah'ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.

(Enfal 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun nedeni, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmalandır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldınrsa bilsin ki, Allah'ın cezası çok çetintir.

(Enfal 13)

Şaban Piriş Meali:

Bu, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir..

(Enfal 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu, Allah'a ve Rasûlüne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Her kim Allah'a ve Rasûlüne muhalefet ederse, şüphesiz, (böylelerine karşı) Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

(Enfal 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, tartışmasız, onların Allah'a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.

(Enfal 13)

Ümit Şimşek Meali:

Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlara ise Allah'ın cezası pek şiddetlidir.

(Enfal 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.

(Enfal 13)