8. Enfal Suresi / 23.ayet

Eğer Allah, onlarda iyi bir hal ve gidişat görseydi, elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı bile yine de yüz çevirip dönerlerdi.

Bknz: (2/75)»(2/76)(7/132)(28/56)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı da gene onlar arkalarını dönerek yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer (bu insan suretli hayvanlarda) Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara (Kur’ani gerçekleri dinletip) işittirirdi. (Gerçi) İşittirseydi bile, (Hakk davaya) arka dönen (dönekler) olarak (yine) yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer Allah onlarda iyi bir hal görseydi, onların mutlaka duyup işitmelerini sağlardı. Kaldı ki, onların hakkı duyup, işitmelerini sağlasaydı, dikbaşlı tutumları içinde, kuşkusuz yine haktan yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Adem Uğur Meali:

Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.

(Enfal 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer Allah onlarda bir hayır (değerlendirecek istidat) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi... Şayet onlara (mevcut yaratılış programları altında) işittirmiş olsaydı (bile) onlar yüz çevirirlerdi!

(Enfal 23)

Ahmet Tekin Meali:

Allah onlardan hayır geleceğini bilseydi, tebliği onlara mutlaka işittirirdi. Onlara işittirmiş olsa bile, yine de tebliğ ile ilgilenmezler, faaliyetlerinize karşı tedbirler alırlar, arkalarını dönerler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerdi.

(Enfal 23)

Ahmet Varol Meali

Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette kendilerine işittirirdi. İşittirmiş olsaydı da onlar yine yüz çevirerek arkalarını dönerlerdi.

(Enfal 23)

Ali Bulaç Meali:

Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Allah, ezelî ilminde onlarda bir hayır takdîr etseydi, elbette onlara duyururdu. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile, yine onlar, muhakkak ki (Hakdan) yüz çevirerek döner giderlerdi (imandan çıkarlardı).

(Enfal 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, onlarda bir iyilik görseydi, kesinlikle onlara duyururdu. Ama onlara duyursa bile, kesinlikle yüz çevirerek dönerlerdi.

(Enfal 23)

Ali Ünal Meali:

Eğer Allah onlarda bir hayır bulunduğunu görseydi, elbette onlara işittirirdi. Ama bir gerçek var ki, eğer onlara işittirecek bile olsa, (inanma kabiliyetini yitirmiş olduklarından) aldırmazlık içinde yine döner giderler.

(Enfal 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer Allah, onlarda bir yarar görseydi, onlara da işittirirdi. İşittirseydi bile onlar yine yüz çevirerek (seni) bırakacaklardı.

(Enfal 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile onlar yüz çevirerek dönerlerdi.

(Enfal 23)

Bekir Sadak Meali:

Allah onlarda bir iyilik gorseydi onlara isittirirdi. Onlara isittirmis olsaydi yine de yuz cevirirlerdi, zaten donektirler.

(Enfal 23)

Besim Atalay Meali:

Onlardan bir iyilik geleceğini, Allah bilseydi onları gördürürdü, işittirirdi, işitselerdi dahi, yüz dönerlerdi, onlar haktan kaçarlardı

(Enfal 23)

Celal Yıldırım Meali:

Allah onlarda (hakkı, gerçeği, doğruyu akledip kabullenecek) bir hayır görseydi, elbette onlara (hakkı) duyururdu. Duyurmuş olsa bile yüzçevirirlerdi. Zaten onlar hep yüzçeviren kimselerdir.

(Enfal 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi (inanmak istediklerini görseydi) elbette onlara işittirirdi. Ama onlara (Hakkı) işittirmiş olsaydı bile; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi (çünkü inanmaya niyetleri yoktu).

(Enfal 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah onlarda bir iyilik görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı yine de yüz çevirirlerdi, zaten dönektirler.

(Enfal 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, onlarda bir hayır (hakka yöneliş) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi dahi mutlaka yine yüz çevirerek dönüp giderlerdi.

(Enfal 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.  *

(Enfal 23)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi.

(Enfal 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah onlarda bir hayır görse idi elbette kulaklarına sokardı ve bu hallerinde kulaklarına soksa idi yine aldırmazlar döner giderlerdi

(Enfal 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette (gerçeği) kulaklarına sokardı. Ve bu durumlarında kulaklarına soksaydı, yine de aldırmazlar, döner giderlerdi.

(Enfal 23)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Allah, onlarda bir hayır olduğunu görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi de aldırmayarak yine dönerlerdi.

(Enfal 23)

Gültekin Onan Meali:

Eğer Tanrı onlarda bir hayır görseydi mutlaka onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer Allah, onlarda hayır olduğunu bilseydi kesinlikle onlara işittirirdi. Ve eğer işittirseydi yine de onlar, geri duranların ta kendisi olarak sırt dönerlerdi.

(Enfal 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet Allah, onlarda bir hayır görse elbette onlara işittirirdi. O, işittirse bile (onlar) yüz çevirir, döner gider (yine istifade etmezlerdi).

(Enfal 23)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi onlara mutlaka işittirirdi, onlara işittirse bile yüz çevirerek arkalarını dönerlerdi.

(Enfal 23)

Hasan Basri Çantay:

Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara duyurur (hayrı kulaklarına sokar) dı. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile yine onlar muhakkak ki (hakdan) yüz çevirici olarak arkalarına dönerlerdi.

(Enfal 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki Allah onlarda bir hayır bilseydi, elbette onlara işittirirdi. (Bu hâlleriyle)onlara işittirse bile, onlar (haktan) yüz çeviren kimseler olarak doğrusu yine geri dönerlerdi.

(Enfal 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah onlar hakkında bir hayır bilseydi mutlaka onlara işittirirdi. Şayet onlara işittirmiş olsaydı, onlar mutlaka ilgiyi keserek yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer Allah onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi onlara işittirirdi. İşittirmiş olsaydı, onlar yine de yüz çevirirlerdi. Onlar zaten yüz çeviren kimselerdir.

(Enfal 23)

İbni Kesir Meali:

Şayet Allah onlarda bir hayır görseydi; onlara işittirirdi. Eğer işittirmiş olsaydı; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi.

(Enfal 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer Allah onlarda hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi, Fakat onlara işittirse dahi onlar yinede yüz çevirip dönüp giderlerdi.

(Enfal 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah, onların (akıl etmeyen sağır ve dilsizlerin) içinde hayır olduğunu bilse (görse) elbette onlara işittirirdi. Ve onlara işittirse bile (onlar), mutlaka dönerlerdi ve onlar yüz çevirenlerdir.

(Enfal 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Allah onlardan en ufak bir iyilik geleceğini bilseydi, ne de olsa onlara işittirirdi. Ancak, işitseler bile onlar ne olursa olsun yine de yüz çevirirlerdi. Onlar dönek kimselerdir.

(Enfal 23)

Kadri Çelik Meali:

Allah onlarda bir iyilik görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı, yine de yüz çevirirlerdi ve onlar zaten döneklerdir.

(Enfal 23)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer Allah, onlarda iyilik ve güzelliğe yöneliş konusunda en ufak bir eğilim, bir hayır görseydi, onlara hakîkati elbette işittirirdi, fakat onlarda hayır yok! Eğer Allah onlara hakîkati zorla işittirseydi bile, yine de çok geçmeden ondan yüz çevirip dönerlerdi. O hâlde, gerçek itaatin nasıl olması gerektiğini onlara gösterin:

(Enfal 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara hakkı duyurur Fiilen işittirseydi bile, dik başlılık yapar, yüz çevirirlerdi, yine arkalarını dönerler

(Enfal 23)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara da işittirirdi. Yok, eğer işittirseydi bunlar, yine de aldırmazlar, döner giderlerdi.

(Enfal 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, kendilerinde ufak bir hayır bile görseydi, elbette onlara (Kur’an) dinletirdi. Eğer onlara (onu) dinletseydi, gene (de) yüz çevirip dönerlerdi.

(Enfal 23)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü, Allah eğer onlarda iyi bir hal görseydi onların mutlaka duyup işitmelerini sağlardı; kaldı ki, onların (hakkı) duyup işitmelerini sağlasaydı, onlar o dikbaşlı tavırları içinde kuşkusuz yine yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, onlarda bir iyilik görseydi, elbette onlara bir anlayış verirdi de işittirirdi. Ama onlara anlayış verseydi bile, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi.

(Enfal 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer Allah, onlarda iyi bir hal ve gidişat görseydi, elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirmiş olsaydı bile yine de yüz çevirip dönerlerdi.

Bknz: (2/75)»(2/76) - (7/132) - (28/56)

(Enfal 23)

Mustafa Çevik Meali:

22-23 Yeryüzündeki canlıların Allah katında en kötüsü, en bayağısı Allah’ın âyetleri ile yapılan daveti işittikleri halde, aklını kullanmayıp davete karşı sağır ve dilsiz gibi davrananlardır. Böyleleri yaratılışlarının bir sebebinin olduğunu düşünüp de, ona göre yaşamak arzusunda olsalardı, Allah da mutlaka onların gerçeği duymalarını sağlar ve ona yönelişlerini kolaylaştırırdı. Fakat Allah aklını doğru kullanmamakta inatla direnenlerin işitmelerini sağlasaydı bile onlar yine de kibir, küstahlık ve nankörlüklerine devam edip yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hem eğer Allah onlarda iyi bir hal ve gidiş görseydi, onların işitmelerini sağlardı; ne ki eğer onların işitmelerini sağlasaydı bile, onlar inatçı inkarlarıyla yine yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Osman Okur Meali:

Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi (inanmak istediklerini görseydi) elbette onlara işittirirdi. Ama onlara (Hakkı) işittirmiş olsaydı bile; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi (çünkü inanmaya niyetleri yoktu).

(Enfal 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer Allah Teâlâ onlarda bir hayır bilse idi elbette onları işittirirdi. Ve eğer işittirecek olsaydı elbette onlar yine dönerlerdi. Ve onlar kaçınan kimselerdir.

(Enfal 23)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile, onlar yine yüz çevirerek dönerlerdi.

(Enfal 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah onlarda ‘inanmaları ihtimali türünden’ bir iyilik görseydi kendilerine işittirirdi. İşittirseydi bile ‘inatları yüzünden’ yine de arkalarını döner giderlerdi.

(Enfal 23)

Sadık Türkmen Meali:

Allah onlarda bir hayır (hakka yöneliş) olduğunu bilseydi, elbette onların işitmelerine yardım ederdi. Onlarda yöneliş olmadığı için işitseler bile, mutlaka yine yüz çevirerek dönüp giderlerdi.

(Enfal 23)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Allah onlarda hayır olduğunu bilseydi, kendilerine gerçeği işittirirdi. Oysa eğer gerçeği işittirse bile yine burun kıvırarak yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Suat Yıldırım Meali:

Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi. Fakat onlara hak sözü işittirse bile onlar yine yüz çevirir ve döner giderlerdi.

(Enfal 23)

Süleyman Ateş Meali:

Allah onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi, onlara işittirseydi de yine aldırmayarak dönerlerdi.

(Enfal 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, onlarda bir hayır görseydi elbette dinletirdi. Dinletseydi bile yine de yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah onların iyi niyetli olduğunu görseydi, hakikati duymalarını sağlardı. Gerçi duymalarını sağlasaydı bile, yine de yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Şaban Piriş Meali:

Allah, onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara bir anlayış verirdi, işittirirdi. Onlara anlayış verseydi bile, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi..

(Enfal 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara elbette duyururdu. Eğer onlara duyursaydı, (onlarda hayır olmadığı için) onlar, yine yüz çevirip dönerlerdi.

(Enfal 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer Allah, onlardan bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.

(Enfal 23)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, elbette işittirirdi. Ama işittirse bile onlar yine yüz çevirir, dönüp giderlerdi.

(Enfal 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi.

(Enfal 23)