8. Enfal Suresi / 28.ayet

İyi bilin ki sahip olduğunuz mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan aracıdır. Allah katında ise büyük mükâfat vardır.

Bknz: (18/46)(64/15)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bilin ki mallarınız ve evladınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükafat.*

(Enfal 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan vesilesidir; mal, makam ve evlat hatırına, Hakk’tan ve hayırdan ayrılmayanlar için) Allah yanında ise elbette büyük bir mükâfat vardır.

(Enfal 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak sizin için bir sınavdır. En büyük mükafat ise Allah katındadır.

(Enfal 28)

Adem Uğur Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.

(Enfal 28)

Ahmet Hulusi Meali:

İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allah'a gelince, aziym mükafat O'nun indindedir.

(Enfal 28)

Ahmet Tekin Meali:

Bilin ki, mallarınız, servetleriniz ve evlatlarınız azgınlık, sıkıntı ve ihtilâf sebebidir, imtihan aracıdır. Büyük mükâfat Allah katındadır.*

(Enfal 28)

Ahmet Varol Meali

Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise şüphesiz Allah katındadır.

(Enfal 28)

Ali Bulaç Meali:

Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.

(Enfal 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır.

(Enfal 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Ve kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül vardır.[134]

134)Sınama, sınav, baskı, işkence, sıkıntı, bela, bozgunculuk, kargaşa anlamlarına gelen Fitne sözcüğü, kimi çevirilerde, "Mallarınız ve çocuklarınız, baskı ve sıkıntıdır." biçiminde çevrilmiş; kimi çevirilerde ise Arapça biçimiyle bırakılmıştır. Bu uyarının tıpkısı, 64:15 ayetinde de bildirilmiştir.

(Enfal 28)

Ali Ünal Meali:

İyi bilin ki, mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer imtihan sebebidir; ve (yine iyi bilin ki) Allah, evet O’nun katındadır en büyük ücret ve mükâfat.

(Enfal 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız fitnedirler. Ve (bilin ki) aslında en büyük sevap ve ücret Allah’ın katındadır.

(Enfal 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah'ın katında bulunduğunu biliniz!

(Enfal 28)

Bekir Sadak Meali:

Mallarinizin ve cocuklarinizin, aslinda bir sinama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katinda bulundugunu bilin*

(Enfal 28)

Besim Atalay Meali:

Bilesiniz mallarınız, çocuklarınız sizin , için ancak bir sınavdır, Allahın katında ulu sevap var

(Enfal 28)

Celal Yıldırım Meali:

Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.

(Enfal 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan vesilesidir. Ve büyük mükâfat ahirette Allah'ın yanındadır. *

(Enfal 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Mallarınızın ve çocuklarınızın, aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.

(Enfal 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

(Enfal 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.

(Enfal 28)

Edip Yüksel Meali:

Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.

(Enfal 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve iyi bilin ki mallarınız, evladlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azim ecirler vardır

(Enfal 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise büyük mükafatlar vardır.

(Enfal 28)

Erhan Aktaş Meali:

Bilin ki mallarınız ve evlatlarınız ancak birer fitnedir.[1] Kuşkusuz Allah'ın yanında çok büyük ödül vardır.

1)Samimiyet sınavı. Aldatma, aldatılma. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. ‘Anlamı, "altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerinden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi" işlemidir.' Fitne sözcüğü, kişinin samimiyetinin iç yüzünün ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır.

(Enfal 28)

Gültekin Onan Meali:

Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı'nın yanında ise büyük bir ödül vardır.

(Enfal 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27,28) Ey iman etmiş kimseler! Allah'a ve Elçi'ye ihânet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize de ihânet etmeyin. Şüphesiz mallarınızın ve evlatlarınızın, kesinlikle imtihan aracı; sizi dinden çıkaracak birer varlık olduğunu ve kesinlikle de Allah katında çok büyük ecir olduğunu bilin.

(Enfal 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bilin ki; mallarınız ve evlatlarınız sizin için ancak birer fitnedir. Şüphe yok ki Allah’ın yanında büyük bir mükâfat vardır.

(Enfal 28)

Harun Yıldırım Meali:

Bilin ki mallarınız da evlatlarınız da ancak bir imtihandır. Büyük mükâfat ise muhakkak ki Allah katındadır.

(Enfal 28)

Hasan Basri Çantay:

Bilin ki mallarınız da, evladlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükafat ise şübhesiz Allah kalındadır.

(Enfal 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) ancak birer imtihandır, büyük mükâfât ise ancak Allah katındadır.

(Enfal 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Mallarınızın ve çocuklarınızın sadece bir fitne [sınama] olduğunu bilin. Allah(a gelince) büyük bir ödülün onun katında [olduğunu bilin].

(Enfal 28)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın da bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah katında bulunduğunu bilin.

(Enfal 28)

İbni Kesir Meali:

Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.

(Enfal 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şunu iyi bilin ki mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan malzemesidir. Halbuki Allah'ın yanında bulacağınız karşılıklar daha büyüktür.

(Enfal 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki; O’nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır.

(Enfal 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilin ki gerçekten, mallarınız da, çocuklarınız da bir sınamadır. Çünkü ulu karşılık Allah'ın katındadır.

(Enfal 28)

Kadri Çelik Meali:

Mallarınızın ve çocuklarınızın aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.

(Enfal 28)

Mahmut Kısa Meali:

Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız, ancak ve ancak, iman ve teslimiyetinizi ölçmek üzere size emânet edilmiş birer imtihân aracından ibarettir ve Allah’ın katında, dünyanın basit ve gelip geçici nîmetlerinden çok daha büyük bir ödül vardır. Öyleyse, bu muhteşem ödülü kazanmak için var gücünüzle çalışın ve unutmayın ki, bu çabanızda Rabb’iniz sizi asla yardımsız bırakmayacaktır:

(Enfal 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Lezzet aldığınız) mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır. Elbette Allah katında ise size özel verilecek büyük mükafat vardır.

(Enfal 28)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Mallarınızın ve çocuklarınızın, sizin için kesinlikle birer imtihan konusu olduğunu ve en büyük mükâfatın ise Allah’ın katında bulunduğunu, çok iyi bilin.

(Enfal 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız, (sizler için) ancak bir sınav sebebidir (ve biliniz ki) Allah, en büyük mükâfat ancak Kendi Katında olandır.

(Enfal 28)

Muhammed Esed Meali:

Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!

(Enfal 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şunu da bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir sınav aracıdır. Gerçek şu ki, Allah katında büyük bir ödül vardır.

(Enfal 28)

Mustafa Çavdar Meali:

İyi bilin ki sahip olduğunuz mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan aracıdır. Allah katında ise büyük mükâfat vardır.

Bknz: (18/46) - (64/15)

(Enfal 28)

Mustafa Çevik Meali:

İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız Allah’ın davetine bağlılığınızı ölçen birer imtihan aracıdır. Bunlar sizin davet olunduğunuz hayatı yaşamanıza engel olmasın. En büyük mutluluğun ve mükâfatın Allah’ın belirlediği sınırlar içinde yaşamak olduğunu unutmayın.

(Enfal 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira aklınızdan çıkarmayın ki, mallarınız ve çocuklarınız birer sınav aracıdır; ve bilin ki katında en büyük ecir bulunan Allah'tır!

(Enfal 28)

Osman Okur Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.

(Enfal 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır.

(Enfal 28)

Ömer Öngüt Meali:

Biliniz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır ve büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.

(Enfal 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Mallarınız ve çocuklarınız birer sınama aracıdır. Büyük ödül Allah katındadır.

(Enfal 28)

Sadık Türkmen Meali:

Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız açığa çıkar(ıl)ma aracı(nız)dır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır.

(Enfal 28)

Seyyid Kutub Meali:

Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.

(Enfal 28)

Suat Yıldırım Meali:

Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükafat ise, ahirette Allah nezdindedir.

(Enfal 28)

Süleyman Ateş Meali:

Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükafat, o'nun yanındadır.

(Enfal 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bilin ki mallarınız da çocuklarınız da imtihan içindir. Büyük ödül, yalnız Allah katındadır.

(Enfal 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir imtihan olduğunu ve en büyük ödülün Allah katında bulunduğunu bilin.

(Enfal 28)

Şaban Piriş Meali:

Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.

(Enfal 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Biliniz ki, sizin mallarınız da, çocuklarınız da bir "fitne" dır. Muhakkaktır ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.

(Enfal 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.

(Enfal 28)

Ümit Şimşek Meali:

Şunu da bilin ki, mallarınız ve evlâtlarınız bir imtihandır; Allah katında ise büyük bir ödül vardır.

(Enfal 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır.

(Enfal 28)