8. Enfal Suresi / 33.ayet

Hâlbuki Allah, sen onların arasındayken onlara azap edecek değildir, aralarında bağışlanma dileyenler oldukça da Allah onlara azap edecek değildir.

Bknz: (4/147)(27/46)(30/47)(34/17)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat sen, onların içinde oldukça onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez.

(Enfal 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa Sen onların içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azaplandıracak değildi. Ve onlar, (tevbe istiğfar edip) bağışlanmalarını dilerlerken de, Allah onları azaplandıran olmayacaktır.

(Enfal 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa ey peygamber! Sen onların arasında iken, Allah onlara azap edecek değildir. Ve onların arasında bulunan mü'minler, Allah'tan bağışlanmalarını isterlerken yine Allah onlara azap edici değildir.

(Enfal 33)

Adem Uğur Meali:

Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.

(Enfal 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Halbuki sen onların içindeyken Allah onlara azap vermezdi (sen alemlere rahmet olarak irsal edilmiştin)... Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allah onlara azap edici değildir.

(Enfal 33)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki sen onların içindeyken, Allah onları (senin kavmini) cezalandıracak değildir. Onlar (Mekke'de Kâbe'yi tavaf sırasında) dua ederek bağışlanma dileğinde bulunurlarken de, Allah onları cezalandıracak değildir.*

(Enfal 33)

Ahmet Varol Meali

Oysa sen onların içinde olduğun sürece Allah onlara azap edecek değildi. Onlar bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edici değildir.*

(Enfal 33)

Ali Bulaç Meali:

Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.

(Enfal 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki sen (Ey Rasûlüm), onların içindeyken Allah onlara azap verecek değildi. İstiğfar ettikleri halde de Allah onlara azap edecek değil...

(Enfal 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.

(Enfal 33)

Ali Ünal Meali:

Oysa sen aralarında bulunduğun, (vefatından sonra da senin izinde gidip Sünnet’ine tâbi oldukları) müddetçe Allah onlara (insanlara) azap edecek (onları toptan imha edecek) değildir. Bir de, (Sen aralarında olmasan bile,) yaptıklarına pişmanlık duyup günahlarının bağışlanmasını diledikleri sürece de Allah onlara (aynı şekilde) azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki sen onların içinde iken, Allah onlara azap verecek değildir. Ve istiğfar ettikleri müddetçe de Allah onlara azap verecek değildir.

(Enfal 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Halbuki sen onların içinde iken Allah onlara azap verecek değildir ve aralarındaki müminler bağışlanma dilerken de şüphesiz Allah onlara azap etmez.

(Enfal 33)

Bekir Sadak Meali:

Oysa, sen iclerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bagislanma dilerlerken de elbette Allah azap edecek degildir.

(Enfal 33)

Besim Atalay Meali:

Sen onların arasında oldukça, Allah azap etmez onlara, onlar bağışlanmak istiyorlarsa; Allah da onlara niçin azap eylemesin ki Sayın olan mescitten alıkoymaktadırlar, onlar oraya yaraşmazlar da, ona yaraşanlar ancak sakınçlardır, pek çoğuysa bilmezler

(Enfal 33)

Celal Yıldırım Meali:

Oysa sen onların arasında iken Allah onlara azâb edecek değildir ve onların (arasında kalan mü'minler) istiğfar ederken Allah yine kendilerine azâb edici değildir.

(Enfal 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ne var ki, sen onların arasında bulunurken, Allah onlara azap edecek değildir. Ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildir.

(Enfal 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir.

(Enfal 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.

(Enfal 33)

Edip Yüksel Meali:

Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.

(Enfal 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azab edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azab edecek değil

(Enfal 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Erhan Aktaş Meali:

Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Gültekin Onan Meali:

Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir.

(Enfal 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki sen içlerinde iken Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edici değildir.

(Enfal 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oysa, içlerinde olduğun sürece, Allah onlara azap edecek değildir. (Ayrıca) onlar bağışlanma dileyip dururken de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Harun Yıldırım Meali:

Halbuki sen aralarındayken Allah onlara azap edecek değildir ve onlar bağışlanma dilemekte iken de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki sen içlerinde iken (Habibim), Allah onları azablandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azablandırıcı değildir.

(Enfal 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki sen onların içinde iken Allah onlara azâb edecek değildi. Onlar istiğfâr ederken de Allah onlara azâb edici değildi.

(Enfal 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildi. Onlar¹ bağışlanma isterken Allah onlara azap edici değildi.

(Enfal 33)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa, sen onların içinde iken Allah onlara azap edecek değildir. Ve onlar bağışlanma dilerken de Allah onlara azap etmez.

(Enfal 33)

İbni Kesir Meali:

Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.

(Enfal 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen onların içinde olduğun sürece, Allah'ın onlara azap etmesi mümkün değildir. Bağışlanmayı diledikleri sürece Allah onlara da azap etmez.

(Enfal 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sen onların arasında iken; Allah, onları azaplandıracak değildir. Ve onlar mağfiret diliyorken (de) Allah, onları azaplandıran değildir.

(Enfal 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen onların arasında bulundukça Allah onlara azap verici olmıyacaktır.

(Enfal 33)

Kadri Çelik Meali:

Oysa sen içlerinde iken Allah onlara azap etmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azap edecek değildir.*

(Enfal 33)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa Allah, sen Mekke’de onların arasında bulunduğun sürece, tüm şehri helâk edecek şekilde onlara azap edecek değildi; kaldı ki, henüz İslâm çağrısı devam ederken, aralarındaki nice temiz yürekli insanların af dileyip inkârdan vazgeçmeleri beklenirken de, Allah onlara azap edecek değildi. Evet, o anda korkunç bir azâba uğramadılarsa, sebebi ancak buydu. Fakat şimdi, ey şanlı Elçi;

(Enfal 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh sen içinde bulunduğun sürece Allah azaplandıracak değildir. Nasıl ki onlar bağışlanma dilerken de Allah azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Mehmet Türk Meali:

Hâlbuki Sen onların içlerinde iken Allah, onlara azap etmeyeceği gibi onlar, Allah’tan af diledikleri sürece de onlara azap etmeyecektir.1*

(Enfal 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak sen aralarında bulunduğun müddetçe, Allah onları azaba uğratacak değildir. Onlar bağışlanmayı diledikçe (de,) Allah onlara azap verecek değildir.

(Enfal 33)

Muhammed Esed Meali:

Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi.

(Enfal 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa ki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, bağışlanma dileyip dururken de Allah onlara azap edecek değildi.

(Enfal 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki Allah, sen onların arasındayken onlara azap edecek değildir, aralarında bağışlanma dileyenler oldukça da Allah onlara azap edecek değildir.

Bknz: (4/147) - (27/46) - (30/47) - (34/17)

(Enfal 33)

Mustafa Çevik Meali:

30-33 Ey Peygamber! Müşrikler senin Allah merkezli hayata davetinin önünü kesmek, seni susturmak, öldürmek yahut yurdundan çıkarmak için sana tuzaklar kuruyor, Allah da onların tuzaklarını devamlı boşa çıkarıyordu. Allah tuzakları bozanların en hayırlısıdır. Onlara ne zaman âyetlerimiz okunup, yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya davet edilseler hep şöyle derler; “Biz bunları önceden de işitmiştik, istesek biz de bunların benzerini söyleyebiliriz, bunlar eskilerin masallarından başka şeyler değil.” Bu da yetmezmiş gibi bir de kalkıp “Allah’ım, bu Kur’an eğer senin katından gelmişse üzerimize taş yağdır ya da bize can yakıcı bir azap gönder de inanalım.” diyorlardı. Fakat sen onların aralarında iken ve gerçeği görüp kavrayabilmeleri için söylenmesi ve yapılması gerekenler tükenmeden, içlerinde de gerçeği görüp yönelecekler bulunurken Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.

(Enfal 33)

Osman Okur Meali:

Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir.

(Enfal 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve halbuki, sen onların aralarında bulundukça Allah Teâlâ onlara azap edecek değildir. Ve onlar istiğfarda bulundukları halde de Allah Teâlâ onları azaplandırıcı değildir.

(Enfal 33)

Ömer Öngüt Meali:

Sen içlerinde iken Allah onlara azap etmez. Onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa, sen içlerinde bulunurken Allah onlara azap etmez. ‘Yaptıklarına pişman olup’ bağışlanma dilerlerken de Allah azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa sen onların içinde (yaşıyor) iken, Allah onlara (helâk/toplu imha ile) azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.

(Enfal 33)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa sen aralarında bulundukça, Allah onları azaba çarptırmaz. Ayrıca bağışlanma dilerlerken de Allah onları azaba çarptırmaz.

(Enfal 33)

Suat Yıldırım Meali:

Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.

(Enfal 33)

Süleyman Ateş Meali:

Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.

(Enfal 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.

(Enfal 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah onlara, sen aralarındayken de, bağışlanma dileme fırsatları varken de azap etmez.

(Enfal 33)

Şaban Piriş Meali:

Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.

(Enfal 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa Allah, içlerinde sen de varken onlara azâb edecek değildi. (Keza içlerinde) bağışlanmayı dileyenler olduğu halde, Allah, onların azâb vericisi de olmazdı.

(Enfal 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa sen, içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.

(Enfal 33)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa sen aralarında olduğun müddetçe Allah onları cezalandıracak değildi. Onlar bağışlanma isterken de Allah onları cezalandıracak değildi.(8)*

(Enfal 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.

(Enfal 33)