8. Enfal Suresi / 59.ayet

O küfre sapanlar bizi atlatacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar elimizden asla kurtulamazlar.

Bknz: (4/14)(5/37)(14/22)(39/13)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 59 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir topluluğun hainlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 59)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İnkâr (ve nankörlük) edenler, yakayı kurtarıp geçip gideceklerini sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar. (Kötülüklerinin unutulacağını ve Allah’ı atlatacağını zannedenler gafillerdir.)

(Enfal 59)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun için Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, Allah'tan kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Yani O'nun istediği şeyin gerçekleşmesine, asla engel olamayacaklardır.

(Enfal 59)

Adem Uğur Meali:

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ahmet Hulusi Meali:

O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar... Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!

(Enfal 59)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler, ilâhî kanunların dışına çıkarak yakayı kurtardık sanmasınlar. Çünkü onlar bizi âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ahmet Varol Meali

İnkar edenler yakalarını kurtarıp geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) acze düşüremezler. [9]*

(Enfal 59)

Ali Bulaç Meali:

İnkar edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar. Kuşkusuz, güçsüz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ali Ünal Meali:

Küfredenler, yaptıklarının yanlarına kalıp, kendilerini yakalayamayacağımızı ve böylece cezamızdan kaçabileceklerini katiyen düşünmesinler. Onlar, elimizden kurtulamazlar.

(Enfal 59)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kâfirler, Bizi geçeceklerini (Biz’den kaybolacaklarını) sanmasınlar. Onlar, (Bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edenler, asla one gectiklerini sanmasinlar, cunku onlar sizi aciz birakamiyacaklardir.

(Enfal 59)

Besim Atalay Meali:

Sanmasın kâfirler kurtuldukların, onlar âciz bırakamazlar

(Enfal 59)

Celal Yıldırım Meali:

O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır.

(Enfal 59)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnkar edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Diyanet Vakfı Meali:

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Edip Yüksel Meali:

Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.

(Enfal 59)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar aciz bırakamazlar

(Enfal 59)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Gültekin Onan Meali:

Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler, kendilerinin öne geçtiklerini de sanmasınlar. Şüphesiz onlar âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O kâfirler öne geçeceklerini (azabımızdan kaçıp kurtulabileceklerini) sanmasınlar. (Çünkü) onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Harun Yıldırım Meali:

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler kaçabileceklerini sanmasınlar, elbette ki onlar bizi aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Hasan Basri Çantay:

O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) aciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).

(Enfal 59)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini (kaçıp kurtulduklarını) sanmasınlar! Şübhe yok ki onlar (Allah'ı) âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçeği örtmüş olanlar sakın öne geçtiklerini sanmasınlar. Kesinlikle onlar aciz bırakmazlar.

(Enfal 59)

Hüseyin Atay Meali:

Nankörler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar. Doğrusu, onlar sizi aciz bırakamayacaklardır.

(Enfal 59)

İbni Kesir Meali:

Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.

(Enfal 59)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğruları inkar edenler zannetmesinler ki (antlaşmalara ihanet ederek) öne geçtiler. Onlar (başlarına geleceklere) engel olamayacaklar.

(Enfal 59)

İskender Ali Mihr Meali:

İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah’ı) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki Allah'ı tanımazlar, onlar kurtulacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar Allah'ı yıldıramazlar.

(Enfal 59)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapanlar, asla öne geçtiklerini sanmasınlar; çünkü onlar (sizi) aciz bırakamayacaklardır.

(Enfal 59)

Mahmut Kısa Meali:

İnkâr edenler, yaptıkları ihânetin cezasını çekmeden elimizden kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar, Allah’ın kendilerine —gerek doğrudan, gerek mümin kullarının eliyle— azap etmesine asla engel olamayacaklar! İşte bunun içindir ki, ey müminler!

(Enfal 59)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Apaçıktır ki, inkar edenler kaçabileceklerini sanmasınlar Lakayıtlık yaparak engel olmazlar ve bizi acze düşüremezler.

(Enfal 59)

Mehmet Türk Meali:

Sakın (Bedir’de sağ kalan) o kâfirler yakalarını kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (Bizi) kesinlikle âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfirlik edenler, öne geçtiklerini sanmasınlar. Şüphesiz onlar, (müminleri) asla aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Muhammed Esed Meali:

(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.

(Enfal 59)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O inkarcılar asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar bizi aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Mustafa Çavdar Meali:

O küfre sapanlar bizi atlatacaklarını sanmasınlar. Çünkü onlar elimizden asla kurtulamazlar.

Bknz: (4/14) - (5/37) - (14/22) - (39/13)

(Enfal 59)

Mustafa Çevik Meali:

58-59 Ey Peygamber! Şayet kendisiyle antlaşma yapmış olduğun bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada geçerli sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın antlaşmayı boz. Unutmayın ki, Allah ihanete teşebbüs eden hainleri sevmez. Onlar Allah’ın azabından kaçıp kurtulabileceklerini sanmasınlar, iyi bilin ki onlar sizi asla âciz düşüremezler.

(Enfal 59)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah'ı) atlatamazlar.

(Enfal 59)

Osman Okur Meali:

İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.

(Enfal 59)

Ömer Öngüt Meali:

Kâfirler (kendilerini kurtarıp) geçtiklerini sanmasınlar. Şüphesiz ki onlar (Allah'ı) âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler, ileri gittiklerini sanmasınlar. Onlar, sizi asla eli ermez gücü yetmez bir topluluk durumuna düşürüp engelleyemezler.

(Enfal 59)

Sadık Türkmen Meali:

İNKÂR EDEN saldırganlar, asla yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Seyyid Kutub Meali:

Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Suat Yıldırım Meali:

İnkar edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.

(Enfal 59)

Süleyman Ateş Meali:

İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O kafirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Sizi çaresiz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kafirler, Allah'ın elinden kurtulabileceklerini sanmasınlar. O'nun elinden kesinlikle kurtulamazlar.

(Enfal 59)

Şaban Piriş Meali:

O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Talat Koçyiğit Meali:

Küfredenler geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar (bizi) kesinlikle âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Tefhimul Kuran Meali:

Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Ümit Şimşek Meali:

İnkâr edenler kimseyi atlattıklarını sanmasın; onlar Allah'ı âciz bırakamazlar.

(Enfal 59)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar.

(Enfal 59)