8. Enfal Suresi / 69.ayet
Enfal 69 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimeti helal ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
(Enfal 69)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Artık (savaşta galip gelip) ganimet olarak elde ettiklerinizden (yetkililerce size pay olarak verilenlerden) helâl ve temiz olarak yiyin ve (ganimette hilekârlık ve haksızlık yapma konusunda) Allah'tan korkup (nankörlük ve kötülükten) sakınıverin. Şüphesiz Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir.
(Enfal 69)Abdullah Parlıyan Meali:
Artık savaşta elde ettiğiniz ganimetlerden, helal ve temiz olarak kullanın ve yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışın, şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve acıyandır.
(Enfal 69)Adem Uğur Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
(Enfal 69)Ahmet Hulusi Meali:
Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin... Allah'tan korunun. Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
(Enfal 69)Ahmet Tekin Meali:
Artık elde etmiş olduğunuz ganimetten helâl, temiz ve sağlıklı olanları yeyin. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
(Enfal 69)Ahmet Varol Meali
Ganimet olarak ele geçirdiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
(Enfal 69)Ali Bulaç Meali:
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
(Enfal 69)Ali Fikri Yavuz Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah'dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
(Enfal 69)Ali Rıza Sefa Meali:
Savaş kazanımı olarak ele geçirdiğiniz şeylerden, helal ve temiz olarak artık yiyin. Ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
(Enfal 69)Ali Ünal Meali:
Fakat böyle bir hüküm sâdır olmuş bulunduğu için, artık aldığınız ganimetleri de, fidyeyi de helâl ve temiz, sağlığa zararsız olarak tüketin ve bütün davranışlarınızda Allah’a karşı gelmekten sakının. Hiç şüphesiz Allah, günahları çok bağışlayandır; bilhassa mü’min kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.
(Enfal 69)Bahaeddin Sağlam Meali:
Artık (bu ruhsattan istifade ederek) kazandığınız ganimetlerden helal ve hoş olarak yiyin ve Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, Gafur ve Rahimdir.
(Enfal 69)Bayraktar Bayraklı Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyiniz. Allah'tan sakınınız. Şüphesiz ki Allah, bağışlayandır; merhamet edendir.
(Enfal 69)Bekir Sadak Meali:
Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. *
(Enfal 69)Besim Atalay Meali:
Doyumluk olarak aldığınızdan yiyin helâl olarak, temiz olarak, Allahtan sakınınız, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
(Enfal 69)Celal Yıldırım Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Enfal 69)Cemal Külünkoğlu Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah'ın emirlerine uygun olarak yaşayın. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Enfal 69)Diyanet İşleri Eski Meali:
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.*
(Enfal 69)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Enfal 69)Diyanet Vakfı Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
(Enfal 69)Edip Yüksel Meali:
Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
(Enfal 69)Elmalılı Orjinal Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten halal ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahimdir
(Enfal 69)Elmalılı Yeni Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Enfal 69)Erhan Aktaş Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten, helal ve temiz olarak yiyin ve Allah için takvalı[1] olun. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
1)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
Gültekin Onan Meali:
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı'dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
(Enfal 69)Hakkı Yılmaz Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
(Enfal 69)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Aldığınız ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz ki Allah, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.
(Enfal 69)Harun Yıldırım Meali:
Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’tan sakının. Muhakkak Allah Ğafûr ve Rahîm’dir.
(Enfal 69)Hasan Basri Çantay:
Artık elde etdiğiniz ganimetden halal ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
(Enfal 69)Hayrat Neşriyat Meali:
Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah'dan korkun! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
(Enfal 69)Hubeyb Öndeş Meali: /
Artık ganimet [elde] ettiğinizden helal ve temiz olarak yeyin[alın] ve Allah'a (karşı gelmekten) sakının. Kesinlikle Allah çok bağışlayandır, bir rahimdir.
(Enfal 69)Hüseyin Atay Meali:
Elde ettiğiniz ganimetlerden helal hoş olarak yiyin. Allah'a saygılı olun. Doğrusu, Allah bağışlar, acır.
(Enfal 69)İbni Kesir Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah'tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
(Enfal 69)İlyas Yorulmaz Meali:
Elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olanları yiyiniz ve Allah dan sakının. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır.
(Enfal 69)İskender Ali Mihr Meali:
Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet nuru gönderendir).
(Enfal 69)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Böyle olunca, savaştan aldığınız malları helal, iyi olarak yiyin. Allah'tan sakının. Çünkü Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
(Enfal 69)Kadri Çelik Meali:
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin. Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
(Enfal 69)Mahmut Kısa Meali:
Artık ele geçirdiğiniz fidye ve ganîmetleri, helâl ve hoş olarak yiyebilirsiniz. Yeter ki,Allah’tan gelen ilkeleri çiğnememe konusunda son derece titiz ve dikkatli davranın ve gücünüz yettiğince kötülüklerden sakının! Ve Allah’ın merhametinden asla ümit kesmeyin. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. Savaş esirlerinin durumuna gelince:
(Enfal 69)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Fiilen elde ettiğiniz ganimetler artık sizin için helal ve temizdir Afiyetle yiyin. Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah Gafur'dur, Rahim'dir
(Enfal 69)Mehmet Türk Meali:
(Ey îman edenler!) Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’a karşı (hata etmekten) sakının. Muhakkak ki Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Enfal 69)Muhammed Celal Şems Meali:
Elinize geçen ganimetlerden, helâl ve temiz olanları yiyin. Allah’ın takvasını benimseyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.
(Enfal 69)Muhammed Esed Meali:
O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
(Enfal 69)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Artık aldığınız ganimetten helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan sakının. Şüphesiz ki, Allah, bağışlayıcı ve esirgeyici olandır.
(Enfal 69)Mustafa Çavdar Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetlerin temiz ve helal olanından istifade edin. Allah’a karşı sorumlu davranın, şüphesiz ki Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır.Bknz: (4/94) - (8/1) - (8/41) - (48/19)»(48/20) - (59/6)»(59/8) - 2(3/32) - (3/132) - (4/59) - (4/80) - (6/20) - (47/33)
(Enfal 69)Mustafa Çevik Meali:
68-69 Şayet esirler konusunda Allah’ın hükümleri önceden size bildirilmesine rağmen savaşta aldığınız esirleri fidye karşılığında bırakmış olsaydınız, şiddetli bir azaba uğratılırdınız. Fakat Allah’ın esirler konusundaki hükümleri henüz size bildirilmemişken, fidye konusundaki düştüğünüz hatadan dolayı Allah sizi bağışlar. Savaşta elde ettiğiniz ganimetlerin helal ve temiz olanlarından Allah’ın size bildirdiği şekilde yararlanın ve Allah’a karşı sorumluluk bilinci ile davranın. Allah mü’minlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.
(Enfal 69)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şu halde, ganimet olarak ele geçirdiklerinizin helal ve temiz olanlarını kullanın ve Allah'a karşı sorumlu davranın: unutmayın ki Allah tarifsiz bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
(Enfal 69)Osman Okur Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Ve Allah'a karşı sorumluluk bilincinde olun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
(Enfal 69)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ'dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
(Enfal 69)Ömer Öngüt Meali:
Elde ettiğiniz ganimetleri helâl ve temiz olarak yiyin. Allah'tan korkun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Enfal 69)Ömer Sevinçgül Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz bir biçimde faydalanın. Allah’tan sakının! Hiç kuşku duymayın, Allah günahları bağışlayan, merhamet edendir.
(Enfal 69)Sadık Türkmen Meali:
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Enfal 69)Seyyid Kutub Meali:
Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah'dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
(Enfal 69)Suat Yıldırım Meali:
(Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helal ve hoş olarak yiyin. Allah'a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
(Enfal 69)Süleyman Ateş Meali:
Artık aldığınız ganimetten helal ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
(Enfal 69)Süleymaniye Vakfı Meali:
Aldığınız ganimeti helali hoş olarak yiyebilirsiniz. Allah'tan çekinerek korunun. Allah bağışlar, ikramı boldur.
(Enfal 69)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Aldığınız ganimetlerin helal olanlarından istifade edin ve Allah'a karşı gelmekten çekinin. Doğrusu Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
(Enfal 69)Şaban Piriş Meali:
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
(Enfal 69)Talat Koçyiğit Meali:
(Savaşta) ganîmet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz bir şekilde yeyin; Allah'tan sakının. Allah, şüphesiz, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
(Enfal 69)Tefhimul Kuran Meali:
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
(Enfal 69)Ümit Şimşek Meali:
Bununla beraber, ganimet olarak aldıklarınızı helâl ve hoş olarak yiyin. Fakat Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
(Enfal 69)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
(Enfal 69)