8. Enfal Suresi / 1.ayet

Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki:
– Ganimetler, Allah’a ve Elçiye aittir. Allah’a karşı sorumlu davranın aranızdaki ilişkiyi düzeltin. Eğer gerçekten inanıyor mümin iseniz Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine itaat edin.

Bknz: (4/94)(8/41)(8/69)(48/19)»(48/20)(59/6)»(59/8) – 2(3/32)(3/132)(4/59)(4/80)(6/20)(47/33)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sana harp ganimetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganimetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin.

(Enfal 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah’a ve Resulü’ne aittir (onlar adına adil bir devlet ve hükümet bu işi yürütmelidir) . Buna göre, eğer mü'min iseniz Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resulü'ne itaat edin." (Çünkü mü’minler Kur’an’ın ve Resulüllah’ın yolundan giderler.)

(Enfal 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Sana savaşlarda elde edilen enfâl hakkında sorarlar. De ki: Bütün ganimetler Allah'a ve O'nun elçisine aittir. Öyleyse yolunuzu, Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışın, birbirinizle aranızı düzeltip kardeşlik bağlarını canlı tutun. Eğer gerçekten inanan kimselerseniz, Allah'ın ve peygamberin buyruklarına uyun.*

(Enfal 1)

Adem Uğur Meali:

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.

(Enfal 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Sana savaş ganimetlerinin taksimini (konusunu) soruyorlar... De ki: "Savaş ganimetleri, Allah ve Rasulünündür... Allah'tan (hakikatinizin yaşanmaması halinde, bunun getireceği sonuçlarından) korunun ve aranızdaki din kardeşliği ilişkisini (birbirinizin hakikatini görerek) düzeltin. Eğer (hakiki) iman edenler iseniz, Allah'a ve Rasulüne itaat edin (çünkü Hakikatiniz ve o hakikatin dillendiricisi, sizin hakikatinizi yaşamanızı ister). "

(Enfal 1)

Ahmet Tekin Meali:

Sana savaş ganimetlerinin nasıl dağıtılacağını soruyorlar: “Ganimetler Allah ve Rasûlünün tasarrufundadır. Allah'a sığının, emirlerine yapışın. Aranızdaki tefrikayı giderin, kardeşlik bağlarınızı güçlendirin, din ve dünya işlerinizi sosyal ilişkilerinizi, halinizi düzeltin, geliştirin, mü'minseniz eğer, Allah'a ve Rasulüne itaat edin, Kur'ân'ı ve sünneti uygulayın" de.

(Enfal 1)

Ahmet Varol Meali

Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve peygamberinindir. Eğer mü'minler iseniz, Allah'a karşı gelmekten sakının ve aranızı düzeltin. Allah'a ve peygamberine itaat edin."*

(Enfal 1)

Ali Bulaç Meali:

Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü'min iseniz Allah'tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resulü'ne itaat edin."

(Enfal 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime âit olduğunu soruyorlar. De ki: “- Bu ganimetlerin taksimi, Allah'a ve Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah'dan korkun ve birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah'a ve Rasûlüne itaat edin.”

(Enfal 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sana, Savaş Kazanımları hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Savaş kazanımları, Allah'ın ve elçinindir!" Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve aranızı düzeltin. Allah'a ve O'nun elçisine boyun eğin; eğer inanıyorsanız?

(Enfal 1)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm! O mü’minler) sana harp ganimetlerinden soruyorlar. De ki: “Harp ganimetleri Allah’ın ve Rasûl’ündür (ve onlar, o ganimetleri diledikleri gibi taksim ederler.)” Bu bakımdan, bütün hükümlerinde Allah’a karşı gelmekten sakının ve (aranızda herhangi bir anlaşmazlığa meydan vermeyin, anlaşmazlık olduğunda da hemen) aranızı düzeltin. Eğer gerçekten iman etmiş hakikî mü’minlerseniz, Allah’a ve Rasûlü’ne (bütün emir ve yasaklarında) itaat edin.

(Enfal 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sana büyük ganimetlerin hükmünü soruyorlar. De ki: “Bunlar, Allah’ın ve elçisinindir. Allah’tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin. Eğer inanmış iseniz, Allah’a ve elçisine itaat edin.

(Enfal 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Allah ve Peygamberi'ne aittir. O halde Allah'tan sakınınız, aranızda barış ve esenliği sağlayınız. Eğer müminler iseniz, Allah ve Rasulü'ne itaat ediniz."

(Enfal 1)

Bekir Sadak Meali:

Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: «Ganimetler Allah'in ve Peygamberindir. Inaniyorsaniz Allah'tan sakinin, aranizdaki munasebetleri duzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.

(Enfal 1)

Besim Atalay Meali:

Sana doyumluktan sormaktadırlar, diyesin ki: «Doyumluk Allahla, Peygamberindir, Allahtan sakınınız, aranızda olanları düzeltin, eğer inanmışsanız Allah ile peygamberine, baş eğin»

(Enfal 1)

Celal Yıldırım Meali:

Sana (savaşta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah'a ve Peygamberine aittir. Eğer cidden inanıyorsanız. Allah' tan korkup (tartışmayı bırakın) aranızı düzeltin; Allah'ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun.

(Enfal 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki: “Ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah'a ve Resulü'ne aittir. O halde eğer (gerçekten) inanıyorsanız Allah'a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.*

(Enfal 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. İnanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.

(Enfal 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: "Ganimetler, Allah'a ve Resulüne aittir. O halde, eğer mü'minler iseniz Allah'a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasulüne itaat edin."

(Enfal 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.  *

(Enfal 1)

Edip Yüksel Meali:

Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki: 'Ganimetler, ALLAH'ın ve elçisinindir.' ALLAH'ı dinleyin, aranızı düzeltin. İnanıyorsanız, ALLAH'a ve elçisine uyun.

(Enfal 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar, de ki ganimetlerin taksimi Allaha ve Resulüne aid, onun için siz gerçekten mü'minlerseniz Allahdan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin, Allaha ve Resulüne ıtaat edin

(Enfal 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar. De ki: "Ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten iman etmişseniz, Allah'tan korkun, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah ve Resulüne itaat edin!

(Enfal 1)

Erhan Aktaş Meali:

Sana enfalı[1] soruyorlar. De ki: "Enfal, Allah ve Rasulü içindir. Eğer mü'min iseniz Allah'a karşı takva[2] sahibi olun, birbirinizin arasını düzeltin, Allah'a ve Rasul'üne itaat edin.

1)Enfal; nfl (nafile) kökünden gelmektedir. Mastar olarak; karşılıksız vermek, bağışta bulunmak anlamına gelmektedir. Nfl; zorunlu yapılması gereken bir şeye, ayrıca gönüllü olarak fazladan ilave yapmaktır. Savaşta elde edilen ganimetler, savaşın değeri/önemi yanında, ancak nafile türünden bir öneme sahiptir. Bu kavramla, vurgu; savaşın, ganimet için değil cihat maksadıyla yapıldığınadır. Sözcük olarak, Türkçede "boş" anlamında kullanılan "nafileyi", Kur'an yukarıda verilen anlamda kullanmaktadır.
2)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye alan.

(Enfal 1)

Gültekin Onan Meali:

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı'nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı'dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı'ya ve elçisine itaat edin."

(Enfal 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sana, savaşın bahşişlerinden soruyorlar. De ki: “Enfâl/savaş bahşişleri Allah ve Elçisi/ kamu içindir. Onun için siz, mü’minler iseniz, Allah'ın koruması altına girin, birbirinizle aranızı düzeltin ve de Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin.

(Enfal 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: “Ganimetler (hakkında hüküm verme yetkisi) Allah’a ve Resûl’e aittir. Allah’tan korkup sakının ve aranızı düzeltin. Şayet inanmışsanız, Allah’a ve Resûl’üne itaat edin.”

(Enfal 1)

Harun Yıldırım Meali:

Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: “Ganimetler yalnız Allah’a ve Rasulüne aittir. O halde Allah’tan korkun da birbirinizle aranızı düzeltin. Eğer mü’minler iseniz Allah’a da Rasulüne de itaat edin.”

(Enfal 1)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) sana harb ganimetleri (nin hükmünü) sorarlar. De ki: "(Bu) ganimetler Allahın ve Resulünündür. O halele (tam) mü'minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilafa düşmeyib) aranızı düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin.

(Enfal 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: “Enfâl(ganîmetler hakkında hüküm) Allah'a ve peygambere âiddir.” Artık Allah'dan korkun ve aranızdaki hâli (ihtilâfı) düzeltin! Eğer (gerçek) mü'minler iseniz, Allah'a ve Resûlüne itâat edin!(1)*

(Enfal 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sana Enfali[ganimetlerden artanı]¹ soruyorlar. "Enfal [ganimetlerden artan] Allah'a ve Elçisi'ne aittir. Artık, Allah'a(karşı gelmekten) sakının, kendi aranızın sahibini [bağını] düzeltin ve eğer inançlı idiyseniz Allah'a ve Elçisi'ne gönülden itaat edin.

(Enfal 1)

Hüseyin Atay Meali:

Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah’a ve elçiye aittir. Allaha saygılı olun ve aranızı düzeltin. Eğer inanıyorsanız, Allah a ve elçisine itaat edin."

(Enfal 1)

İbni Kesir Meali:

Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: Ganimetler; Allah'ın ve Rasulünündür. Şu halde eğer mü'minler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve peygamberlerine itaat edin.

(Enfal 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sana ganimetler hakkında soruyorlar. Deki “savaşlarda elde edilen ganimetler Allah ve resulüne aittir. Allah dan sakının (korunun), kendi aranızı (menfaat çekişmelerini) düzeltin ve inananlardan iseniz Allah'a ve O nun elçisine itaat edin.”

(Enfal 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Sana ganimetlerden sorarlar: “Ganimetler, Allah’ın ve Resûl’ündür.” de. Artık Allah’a karşı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip olduğunuz hali) ıslâh edin (düzeltin)! Eğer mü’minlerseniz, Allah’a ve O’nun Resûl’üne itaat edin.

(Enfal 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sana savaştan alınan mallar üzerine sorarlar. De ki: «Savaşta alınan mallar Allah'la elçisinindir. Öyleyse, eğer inanıyorsanız, Allah'tan sakının, aranızı düzeltin, Allah'a, elçisine boyun eğin.»

(Enfal 1)

Kadri Çelik Meali:

Sana, ganimetlere dair soru sorarlar. De ki: “Ganimetler (faydalanılan şeyler) Allah'ın ve peygamberindir. İman etmişseniz (Allah'tan) sakının, birbirinizle aranızı düzeltin ve de Allah'a ve elçisine itaat edin.*

(Enfal 1)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Muhammed! Sana, düşmanla savaşarak ele geçirilen silah, mal ve erzak gibi ganîmetlerin kime ait olduğunu soruyorlar. Üstelik bu konuda, yersiz ve kırıcı tartışmalara girişiyorlar: Bazı müminler, savaşta ele geçirdikleri ganîmetin kendilerine ait olduğunu ileri sürerken, —ki İslâm öncesi uygulama böyleydi— ganîmet toplamak yerine, kaçmaya başlayan düşmanı takip eden veya Allah’ın Elçisini koruyan diğer müminler, haklı olarak bunda kendilerinin de pay sahibi olduğunu iddia ediyorlar. De ki: “Her konuda olduğu gibi, ganîmetler hakkında da hüküm verme yetkisi Allah’a ve O’nun hükümlerini size ileten bir elçi olarak Peygambere aittir. Yani ganîmet, onu ele geçiren savaşçıya değil, kamuya ait bir maldır ve onun nasıl pay edileceğini Allah kırk birinci ayette bildirilecektir. O hâlde, Allah’tan gelen ilkeleri çiğnememe konusunda son derece titiz ve dikkatli davranın; dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının, aranızdaki ilişkileri iyileştirip geliştirmeye çalışın ve gerçekten inanan kimseler iseniz, Allah’a ve Elçisine kayıtsız şartsız itaat edin!*

(Enfal 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ey Peygamber) Sana harp ganimetinden sorarlar. De ki: "Ganimetler, Ne şekilde olursa olsun Allah ve Resulündür. "Mümin iseniz eğer, Fiilen Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edinAllah ve Resul'e itaat edin."

(Enfal 1)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sana savaş ganîmetlerinin (hükmünü) soruyorlar. Sen onlara: “ganîmetler hakkında (hüküm vermek) Allah’a ve Elçisine aittir.1 Onun için siz, gerçekten îman eden kimseler iseniz Allah’tan hakkıyla sakının, birbirinizle ilişkilerinizi düzeltin, Allah’a ve Elçisine itaat edin.” de.2*

(Enfal 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey Peygamber!) Sana ganimetler hakkında sorarlar. Sen onlara de ki: “Ganimetler Allah ve Peygamberin’dir.” Onun için, Allah’ın takvasını benimseyin ve aralarınızı düzeltin. Eğer gerçek müminseniz, Allah ve Peygamberi’ne itaat edin.

(Enfal 1)

Muhammed Esed Meali:

Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki: "Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten) inanan kimselerseniz!

(Enfal 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki; "Onlar Allah ve Tanrı elçisi içindir. O halde Allah'tan sakının ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer inançlılar iseniz Allah'a ve onun elçisine uyun."

(Enfal 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: – Ganimetler, Allah’a ve Elçiye aittir. Allah’a karşı sorumlu davranın aranızdaki ilişkiyi düzeltin. Eğer gerçekten inanıyor mümin iseniz Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine itaat edin.

Bknz: (4/94) - (8/41) - (8/69) - (48/19)»(48/20) - (59/6)»(59/8) - 2(3/32) - (3/132) - (4/59) - (4/80) - (6/20) - (47/33)

(Enfal 1)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Sana savaşta elde edilen ganimetlerin nasıl paylaştırılacağını soruyorlar. De ki: “Size savaşı kazandıran Allah’tır, ganimetlerin taksimi konusunda hüküm vermek de O’na aittir. Allah ganimetlerin paylaştırılma yetkisini elçisi Peygamber’e vermiştir. Ey mü’minler! Allah’ın koyduğu hükümlere karşı gelmekten sakınıp, O’na karşı duyarlı ve bilinçli davranın, ganimetlerin paylaşımı konusunda birbirinize düşmeyin. Allah’a ve elçisine itaat edin, gerçekten mü’min iseniz imanınız bunu gerektirir.”

(Enfal 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sana cihadın bahşettiği gelirler hakkında soruyorlar. De ki: "Cihadın bahşettiği bütün gelirler Allah'a ve Elçisi'ne aittir. Şu halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve aranızdaki ilişkiyi düzgün tutun! Bir de Allah'a ve Elçisi'ne kulak verin: tabi ki, gerçekten inanıyorsanız eğer!"

(Enfal 1)

Osman Okur Meali:

Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkın da soru sorarlar. De ki: “Ganimetler hakkında (hüküm verme yetkisi) Allah'a ve Resulü'ne aittir. O halde eğer (gerçekten) inanıyorsanız Allah'a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.

(Enfal 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: «Ganîmetler Allah Teâlâ'ya ve Peygamber'e aittir. Artık Allah Teâlâ'dan korkunuz. Aranızdaki hâli düzeltiniz ve Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne itaat ediniz, eğer mü'min kimseler iseniz.»

(Enfal 1)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Sana savaş ganimetlerine dair soru soruyorlar. De ki: “Ganimetler Allah'ın ve Resul'ünündür. ” O halde siz gerçekten müminler iseniz Allah'tan korkun. Aranızı düzeltin. Allah'a ve Resul'üne itaat edin.

(Enfal 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sana ganimetlerle ilgili sorular soruyorlar. “Ganimet malları Allah’ın ve Elçisinindir” de. İnanmış kimselerseniz Allah’tan sakının! Aranızda barış yaparak ilişkilerinizi düzeltin! Allah’a ve Elçisine itaat edin!

(Enfal 1)

Sadık Türkmen Meali:

(EY MUHAMMED!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: “Ganimetler(in dağılımı); Allah’a (Allah’ın önermesine göre) ve Rasûlüne aittir (Rasûl/Devlet tarafından dağıtılır). O halde, eğer müminler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin.”

(Enfal 1)

Seyyid Kutub Meali:

Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah'a ve Peygamber'e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah'dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz.

(Enfal 1)

Suat Yıldırım Meali:

Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: "Onun taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah'a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah'a ve Resulüne itaat edin.

(Enfal 1)

Süleyman Ateş Meali:

Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allah'ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve Elçisine ita'at edin!"

(Enfal 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana ganimetlerin nasıl pay edileceğini soruyorlar. De ki "Ganimetlerin pay edilmesi Allah'ın ve elçisinin işidir." Allah'tan çekinin ve birbirinizle aranızı düzeltin. Eğer inanıp güveniyorsanız, Allah'a ve elçisine boyun eğin.

(Enfal 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: "Bütün ganimetler Allah'ın ve elçisinindir. Gerçekten iman ediyorsanız, Allah'a karşı gelmekten çekinin, aranızı düzeltin, Allah'a ve elçisine uyun."

(Enfal 1)

Şaban Piriş Meali:

Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler, Allah'a ve Elçisi'ne aittir. Allah'tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah'a ve Elçisi'ne itaat ediniz.

(Enfal 1)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Sana "Enfâl" hakkında sormaktadırlar. De ki: "Enfal (harp ganimetleri), Allah'a ve Rasûlüne aittir. Allah'tan sakının ve aranızı düzeltin. Eğer mü'min kişiler iseniz, Allah'a ve Rasûlüne itaat edin.

(Enfal 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: «Ganimetler Allah'ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü'minlerseniz Allah'tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resulü'ne itaat ediniz.»

(Enfal 1)

Ümit Şimşek Meali:

Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah'a ve Resulüne aittir.(1) Allah'tan sakının ve aranızı düzeltin. Eğer mü'min iseniz, Allah'a ve Resulüne itaat edin.*

(Enfal 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah'tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah'a ve O'nun Resulü'ne itaat edin!"

(Enfal 1)