8. Enfal Suresi / 75.ayet

Daha sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, işte bunlar da sizdendir. Bunun yanında bir de akrabalık bağı bulunanlar Allah’ın kitabında/yasasında birbirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

Bknz: (2/218)(9/16)(9/20)(9/41)(25/52)(61/11)(66/9)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonradan inanıp göçen ve sizinle beraber savaşanlar da sizdendir. Allah'ın takdirinde sabit olduğu veçhiyle bir kısım akraba, bazı akrabanın mirasında daha ileri bir hakka sahiptir. Şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

(Enfal 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bundan sonra (gerçekten) iman edip (dinleri ve davaları uğrunda) hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar, Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi Bilendir.

(Enfal 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonradan iman edip te hicret eden ve Allah yolunda sizinle çaba sarfedenlere gelince, bunlar da sizdendirler; ama Allah'ın kitabına göre akrabalık bağıyla birbirine bağlı olan akrabalar, birbirlerine daha da yakındırlar, miraslarını paylaşacak kadar. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Adem Uğur Meali:

Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ki daha sonra iman ettiler, hicret ettiler ve sizinle beraber mücahede ettiler; işte onlar da sizdendir! Ulül Erham (kan bağı olanlar), Allah Kitabı'nda, birbirlerine daha evladır... Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in Aliym'dir (her şeyi, Esma'sıyla hakikati olarak bilendir)!

(Enfal 75)

Ahmet Tekin Meali:

Sonradan iman edip baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden özgürce Allah'a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret ederek, sizinle beraber hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerinin vârisi olmaya daha lâyıktırlar. Her şey, Allah'ın ilmi, planı ve iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.*

(Enfal 75)

Ahmet Varol Meali

Daha sonra iman eden, hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendirler. Allah'ın kitabına göre, akrabalar (mirasta) birbirlerine daha yakındırlar. Allah her şeyi bilmektedir.*

(Enfal 75)

Ali Bulaç Meali:

Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kimseler ki, sonradan iman getirdiler ve hicret edip sizinle beraber mücahede yaptılar, bunlarda sizdendir. Akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, Allah'ın hükmüne göre mirasta birbirine daha yakındır. Muhakkak ki, Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve bundan sonra, inanmış olarak göç edenler ve sizinle birlikte çaba gösterenler; işte onlar sizdendir. Allah'ın Kitabı'na göre, yakın akrabalar, birbirlerine daha yakındır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.[138]

138)"Yakın akrabalar, birbirlerine daha yakındır." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Akrabalar birbirlerine mirasta önceliklidir." veya "Birbirine bağlanıp yakınlık kazananlar, birbirleri üzerinde temelden hak sahibidir." biçiminde çevrilmiştir.

(Enfal 75)

Ali Ünal Meali:

Hicretten sonra iman ve hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler ise, onlar da sizdendir. Miras konusuna gelince, birbirleriyle kan yakınlığı bulunanlar, Allah’ın hükmüne göre mirasa hak sahibidirler. Hiç şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Daha sonra inanıp da hicret eden sizinle beraber cihad eden, işte onlar da sizdendirler. Fakat akraba olanlar, Allah’ın kitabında (hukuk ve mirasta) birbirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Enfal 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre, yakın akrabalar birbirlerine daha uygundur. Şüphesiz ki Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Bekir Sadak Meali:

Sonra inanip hicret eden ve sizinle birlikte savasanlar, iste onlar sizdendir. Birbirinin mirascisi olan akraba, Allah'in Kitap'ina gore biribirine daha yakindir. Dogrusu Allah her seyi bilir. *

(Enfal 75)

Besim Atalay Meali:

Bundan sonra inanıp da, göçmenlik eyliyenler, sizinle birlikte savaşanlar dahi sizdendirler, birbirine hısım olanlar, Allahın buyruğunca birbirine velidirler; Allah bilir her şeyi

(Enfal 75)

Celal Yıldırım Meali:

Bunlardan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle beraber (Allah yolunda) savaşanlar ise, işte onlar sizdendir. Ulu'l-erham = hısımlar ise Allah'ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyle bilir.

(Enfal 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Fakat Allah'ın Kitabı'na göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir. *

(Enfal 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra inanıp hicret eden ve sizinle birlikte savaşanlar, işte onlar sizdendir. Birbirinin mirasçısı olan akraba, Allah'ın Kitap'ına göre birbirine daha yakındır. Doğrusu Allah her şeyi bilir.*

(Enfal 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Daha sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Allah'ın kitabınca, kan akrabaları birbirlerine (varis olmaya) daha layıktırlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmağa) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.*

(Enfal 75)

Edip Yüksel Meali:

Sonradan inananlar, göç edenler ve sizinle birlikte çaba gösterenler de sizdendir. ALLAH'ın Kitabına göre akrabalar birbirlerine önceliklidir. ALLAH herşeyi Bilendir

(Enfal 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

O kimseler ki sonradan iyman ettiler ve hicret edib sizinle beraber mücahede yaptılar bunlar da sizdendir, bir de erham sahibleri Allahın kitabında birbirine daha yakındır, şüphe yok ki Allah her şeyi bilir

(Enfal 75)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonradan iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Akrabalar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine daha yakındırlar. Şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.

(Enfal 75)

Erhan Aktaş Meali:

Sonradan iman edip de hicret edenler ve sizinle birlikte cihat edenler sizdendir. Allah'ın Kitap'ına göre rahim sahipleri[1] önceliklidir. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir.

1)Mü'min akrabalar.

(Enfal 75)

Gültekin Onan Meali:

Bundan sonra inanıp hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar sizdendir. Akrabalar (mirasta) Tanrı'nın Kitabına göre birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Tanrı her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve bundan sonra, inanan ve yurtlarından göç eden ve var gücüyle gayret eden kimseler; artık onlar da sizdendirler. Akraba olanlar da, Allah'ın kitabına göre, birbirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Enfal 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bundan sonra iman edenler, hicret edenler ve sizinle beraber cihad edenler... Bunlar da sizdendir. (İman bağının yanında,) akraba olanlar, Allah’ın Kitabı’na göre (miras konusunda) birbirlerine daha yakınlardır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir.

(Enfal 75)

Harun Yıldırım Meali:

Sonradan iman edip hicret edenler ve cihad edenler, işte onlar da sizdendir. Akrabalar Allah’ın kitabına göre birbirlerine daha yakındır. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Hasan Basri Çantay:

Henüz iman edin de hicret ve sizinle beraber cihad edenler (e gelince): Onlar da sizdendir. Hısımlar Allahın kitabınca birbirine daha yakındırlar. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.

(Enfal 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonradan îmân edip hicret edenler ve sizinle berâber cihâd edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Akrabâlar ise, Allah'ın kitâbında (O'nun hükmüne göre) birbirlerine(mîras husûsunda) daha lâyıktırlar. Şübhesiz ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonradan inanmış, hicret etmiş ve sizinle birlikte çaba sarf etmiş olanlara [gelince] İşte onlar sizdendir. Rahim sahipleri[akrabalar], Allah'ın kitabında birbirlerine daha önceliklidir. Kesinlikle Allah, her şeyi bir devamlı bilendir.

(Enfal 75)

Hüseyin Atay Meali:

Sonradan inanan, göç eden ve sizinle beraber savaşan kimseler, işte bunlar da sizdendir. Akraba olanlar, Allah’ın kitabına göre, birbirine daha uygundurlar. Doğrusu, Allah her şeyi bilir.

(Enfal 75)

İbni Kesir Meali:

Sonra iman edip de hicret edenler ve sizinle birlikte savaşanlar; işte onlar sizdendir. Hısımlar, Allah'ın kitabına göre birbirine daha yakındırlar. Muhakkak ki Allah, her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bundan (hicret olayından) sonra iman eden, hicret eden ve sizinle beraber Allah yolunda mücadele edenler de sizdendir. Allah'ın kitabında yakın akrabalar, diğerlerinden (insanlardan) daha önceliklidir. Şüphesiz Allah her şeyi en iyi bilendir.

(Enfal 75)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve bundan sonra âmenû olup hicret eden (göç) eden kimseler ve sizinle beraber cihad eden kimseler, işte onlar sizdendir. Allah’ın Kitab’ında rahim sahipleri (akrabalar), birbirlerine daha yakındır. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

(Enfal 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki sonradan inandılar, göçtüler, sizinle birlikte din uğrunda vuruştular, işte onlar da sizdendirler. Bir de aralarında kan bağı olanlar Allah'ın Kitap'ına göre biribirlerine daha yakındırlar. Çünkü Allah her nesneyi bilicidir.

(Enfal 75)

Kadri Çelik Meali:

Sizden sonra iman edenler, hicret edenler ve sizinle birlikte savaşanlar (var ya), işte onlar sizdendir. Allah'ın kitabına göre (miras hususunda) akrabalardan bazısı bazısına daha önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Mahmut Kısa Meali:

Bundan böyle; Allah’ın ayetlerine yürekten inanan, sonra İslâm’ın egemen olduğu diyarahicret eden ve sizinle birlikte Allah’ın dini uğrunda cihâda katılanlar ve katılacak olanlar var ya, işte onlar da sizin sahip olduğunuz bütün hak ve yetkilere sahip müminlerdendir. Zira İslâm inancı, bütün müminleri birbirine kardeş yapar. Ancak sırf bu kardeşlik bağı, bazılarınızın zannettiği gibi onları birbirlerine mirasçı kılmaz. Zira Allah’ın kitabına (4. Nisa: 11) göre anne, baba, eş, çocuk ve benzeri yakın akrabalar, birbirlerine mirasçı olmaya diğer müminlerden daha uygundur. Öte yandan, kâfirler bile kendi aralarında birlik ve beraberlik oluşturabiliyorlarsa, Allah’ın belirlediği yasalar uyarınca, iman bağıyla birbirlerine kenetlenerek aralarında yakınlık kuranlar, birbirlerine her konuda yardım etmeye, birbirlerinin haklarını korumaya ve sıkıntılarını paylaşmaya, inançsız insanlardan çok daha lâyıktırlar. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi en mükemmel şekilde bilmektedir.

(Enfal 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh artık bundan sonra, iman edip hicret edenler ve sizinle beraber Nitelikli cihat edenler sizdendir. Allah'ın kitabına göre akrabalar Fiilen miras bakımından birbirlerine karşı çok daha önceliklidir. Allah, şüphesiz ki her şeyin aslını gerçeğini hakkıyla bilmektedir. (Liyakat Allah katında evladır. Allah her ne varsa en iyi bilendir)

(Enfal 75)

Mehmet Türk Meali:

Daha sonra, îman edip (Medîne’ye) göçenler ve sizinle birlikte cihad edenler de sizin gibidir.1 Bir de Allah’ın kitabına göre, akrabalar birbirlerine (varis olmaya)2 daha lâyıktırlar.3 Şüphesiz Allah, (ne yapacağını) çok iyi bilir.4*

(Enfal 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bundan sonra inanıp (da,) hicret edenler ve sizinle birlikte cihat edenler var ya, onlar (da) sizdendir. Bazı akrabalar, Allah’ın Kitabı’na göre birbirlerine daha yakındır. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.

(Enfal 75)

Muhammed Esed Meali:

Ve bundan sonra inanıp da zulmün egemen olduğu diyardan göç edecek ve (Allah) yolunda sizinle birlikte çaba sarf edecek olanlara gelince, bunlar (da) sizdendirler; (işte böyle) sıkıca birbirine bağlanıp yakınlık kazananlar, Allahın koyduğu düstura göre birbirleri üzerinde temelden hak sahibidirler. Gerçek şu ki, Allahtır her şeyin aslını bilen.

(Enfal 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonradan inanarak göç edip sizinle birlikte savaşa katılanlar da sizdendir. Aralarında kan bağı olanlar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah ki, her şeyi gereğince bilendir.

(Enfal 75)

Mustafa Çavdar Meali:

Daha sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, işte bunlar da sizdendir. Bunun yanında bir de akrabalık bağı bulunanlar Allah’ın kitabında/yasasında birbirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.

Bknz: (2/218) - (9/16) - (9/20) - (9/41) - (25/52) - (61/11) - (66/9)

(Enfal 75)

Mustafa Çevik Meali:

İmanları sebebiyle hicret etmek zorunda kalan mü’minlerden sonra, Allah’ın davetine iman edip de zulüm diyarını terk ederek size katılıp düşmanlarınıza karşı sizinle omuz omuz cihat edenler de sizdendir. Mü’minler birbirlerine akrabalık bağlarından daha yakındırlar ve Allah’ın belirlediği sınırlar içinde birbirleri üzerinde hak sahibidirler.

(Enfal 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve daha sonra inanıp zulüm diyarından göç edecek ve sizinle birlikte Allah yolunda üstün gayret gösterecek kimselere gelince: İşte onlar da sizdendirler; bir de Allah'ın yasası uyarınca, akrabalık bağına sahip olanlar (bu şartlara da uyunca) birbirlerine daha bir yakın hale gelirler. Hiç kuşku yok ki, her şeyi bilen yegane varlık Allah'tır.

(Enfal 75)

Osman Okur Meali:

Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalar birbirlerine (vâris olmaya) daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o kimseler ki, sonradan imân ettiler ve muhâcerette bulundular ve sizinle beraber cihada atıldılar, artık onlar da sizlerdendir. Ve maahaza rahîm sahipleri Allah Teâlâ'nın kitabınca bazıları bazılarına daha yakındır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşeyi tamamıyla bilicidir.

(Enfal 75)

Ömer Öngüt Meali:

Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Akraba olanlar ise, Allah'ın kitabına göre birbirlerine (vâris olmaya) daha yakındırlar. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra inanıp da dinleri uğruna göç edenler, sizinle birlikte savaşanlar var ya, işte onlar da sizdendir. Birbirinin mirasçısı olan akrabalar, Allah’ın kitabına göre birbirine daha yakındır. Şüphesiz, Allah her şeyi bilir!

(Enfal 75)

Sadık Türkmen Meali:

Daha sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte (saldırganlara karşı) cihat edenlere gelince, işte onlar da sizdendir. Allah’ın kitabınca kan (bağı olan) akrabaları birbirlerine (vâris olmaya) daha lâyıktırlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Enfal 75)

Seyyid Kutub Meali:

Sonradan iman edip Medine'ye göçenlere ve sizinle birlikte cihad edenlere gelince onlar sizdendirler. Allah'ın Kitabı'na göre yakın akrabaların birbirlerine mirasçı olma konusunda öncelik hakları vardır. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.

(Enfal 75)

Suat Yıldırım Meali:

Bunlardan sonra iman edip hicret edenler, sizinle beraber cihad edenler var ya, işte onlar da sizdendir. Allah'ın hükmüne göre, akrabalık yönünden yakınlıkları olanlar, birbirlerine varis olmaya daha layıktırlar. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir.

(Enfal 75)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar ki sonradan inandılar, hicret ettiler, sizinle beraber savaştılar, işte onlar da sizdendir. Rahim sahipleri (kan akrabası), Allah'ın Kitabına göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir.

(Enfal 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bundan sonra inanıp güvenen, hicret eden ve sizinle beraber mücadele (cihad) edenler de sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakın akrabalardan birinin diğerine önceliği vardır. Allah, her şeyi bilir.

1) Bütün müminler birbirinin dostudur ancak akrabalar daha yakındır. Onların mirasta önceliği vardır. Bkz. Nisa 4/12

(Enfal 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Daha sonra inanıp Allah yolunda göç edenler ve sizinle beraber cihat edenler de sizdendir. Böyle kenetlenenler, Allah'ın koyduğu ilkelere göre birbirleri üzerinde hak sahibidirler. Doğrusu Allah, her şeyi bilir.

(Enfal 75)

Şaban Piriş Meali:

Sonra iman eden, hicret eden ve sizin yanınızda cihat edenler, onlar da sizdendir. Akraba, Allah'ın kitabında birbirlerine daha yakındır. Allah, şüphesiz her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonradan îman edenler, hicret edenler ve sizinle birlikte cihâd edenler, işte bunlar da sizdendir. Allah'ın Kitabi'na göre, hısımlar, biribirlerine daha yakındırlar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyle bilendir.

(Enfal 75)

Tefhimul Kuran Meali:

Bundan sonra iman edip hicret edenler ve sizinle birlikte cihad edenler, işte onlar da sizdendir. Akrabalar (mirasta) Allah'ın Kitabına göre, birbirlerine (mirasta) önceliklidir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.

(Enfal 75)

Ümit Şimşek Meali:

Bundan sonra iman edip hicret eden ve sizinle birlikte cihad edenler de sizdendir. Aralarında akrabalık bağı bulunanlar ise, Allah'ın hükmüne göre, birbirlerine daha da yakındırlar. Allah herşeyi hakkıyla bilir.

(Enfal 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah'ın Kitabı'na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir.

(Enfal 75)