25. Furkan Suresi / 23.ayet
Furkan 23 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
(Furkan 23)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız ameli) savurulmuş toz zerreleri kılıveririz.
(Furkan 23)Abdullah Parlıyan Meali:
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
(Furkan 23)Adem Uğur Meali:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
(Furkan 23)Ahmet Hulusi Meali:
Hakiki fail olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allah'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
(Furkan 23)Ahmet Tekin Meali:
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.*
(Furkan 23)Ali Bulaç Meali:
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
(Furkan 23)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
(Furkan 23)Ali Ünal Meali:
(İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
(Furkan 23)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz.
(Furkan 23)Celal Yıldırım Meali:
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
(Furkan 23)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
(Furkan 23)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
(Furkan 23)Diyanet Vakfı Meali:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız). *
(Furkan 23)Edip Yüksel Meali:
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
(Furkan 23)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir
(Furkan 23)Elmalılı Yeni Meali:
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
(Furkan 23)Erhan Aktaş Meali:
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]
1)Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.
Gültekin Onan Meali:
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
(Furkan 23)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.
(Furkan 23)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onların yaptıkları amellere yönelir ve onu uçuşan toz zerreleri gibi kılarız/hiç yapılmamış gibi geriye hiçbir şey kalmaz.
(Furkan 23)Harun Yıldırım Meali:
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
(Furkan 23)Hasan Basri Çantay:
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
(Furkan 23)Hayrat Neşriyat Meali:
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
(Furkan 23)Hubeyb Öndeş Meali: /
Herhangi bir eylemden ne eylemde bulundularsa ona doğru adım atarız¹ [dağıtırız], ardından onu [o eylemlerini] saçılmış toz duman haline getiririz.
(Furkan 23)İlyas Yorulmaz Meali:
Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
(Furkan 23)İskender Ali Mihr Meali:
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
(Furkan 23)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz onların bütün iyiliklerini önledik, hepsini de kül gibi savurduk.
(Furkan 23)Kadri Çelik Meali:
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
(Furkan 23)Mahmut Kısa Meali:
Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir! İman edip salih amel işleyenlere gelince:
(Furkan 23)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Fevkalade şekilde, yaptıkları işi ele alıp, onları toz duman hale getireceğizdir.
(Furkan 23)Mehmet Türk Meali:
Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.1*
(Furkan 23)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz, onların yaptıkları her amele yöneleceğiz ve onu dağılmış zerrelere çevireceğiz.
(Furkan 23)Muhammed Esed Meali:
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
(Furkan 23)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yaptıkları her işin önüne geçer, sonra da onu un ufak hale getirip sileriz.
(Furkan 23)Mustafa Çavdar Meali:
O gün biz onların yaptıklarının hepsini toz duman edip boşa çıkaracağız.Bknz: (18/103)»(18/106) - (47/1) - (47/28)
(Furkan 23)Mustafa Çevik Meali:
O Gün Biz onlara kendi akıllarınca iyilik ve doğruluk adına yapıp ettiklerinin de ne kadar boş ve anlamsız şeyler olduklarını gösterecek, yaptıklarının hepsini toza dumana çevirip savuracağız.
(Furkan 23)Mustafa İslamoğlu Meali:
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
(Furkan 23)Osman Okur Meali:
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, (yani değersiz kılarız).
(Furkan 23)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
(Furkan 23)Sadık Türkmen Meali:
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
(Furkan 23)Seyyid Kutub Meali:
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
(Furkan 23)Suat Yıldırım Meali:
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
(Furkan 23)Süleyman Ateş Meali:
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
(Furkan 23)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
(Furkan 23)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
O Gün, yaptıkları her işi değerlendirip toz gibi savuracağız.
(Furkan 23)Talat Koçyiğit Meali:
(İyi de olsa) işledikleri her ameli alırız da hepsini toz duman ederiz.
(Furkan 23)Tefhimul Kuran Meali:
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
(Furkan 23)Ümit Şimşek Meali:
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
(Furkan 23)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
(Furkan 23)