25. Furkan Suresi / 31.ayet

İşte, bu suçlular nebilerden her birine düşman oldular. Olsun yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

Bknz: (4/45)(6/112)»(6/116)(7/3)(31/6)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve biz böylece her peygambere, mücrimlerden düşmanlar halkettik ve doğru yolu göstermek için de Rabbin yeter sana, yardım etmek için de.

(Furkan 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte böyle; Biz, her peygambere suçlu-günahkârlardan (cinni ve insani şeytanlardan) bir düşman kılıp (ona musallat ettik, bu imtihanın gereğidir) . Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeterlidir.

(Furkan 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! Biz her peygambere suçlu günahkarlardan düşmanlar meydana getirdik. Bununla birlikte doğru yol gösterici ve yardımcı olarak sana Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte görüldüğü gibi, her Nebi için hakikati inkar suçlularından düşman oluştu... Hakikatin olan Rabbin Hadiy (hakikate erdiren) ve Nasir (hakikate ermen için yardım eden, zafere ulaştıran) olarak kafidir.

(Furkan 31)

Ahmet Tekin Meali:

Rasûlüm, işte biz, böylece her peygamber için İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerden, suçlulardan, günahkârlardan düşmanlar peydah ettik. Yol gösteren, doğru yola getiren ve yardım eden olarak Rabbin sana yeter.*

(Furkan 31)

Ahmet Varol Meali

Biz bu şekilde her peygamber için suçlulardan bir düşman var ettik. Doğru yola iletici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Ali Bulaç Meali:

İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte (Ey Rasûlüm, sana Mekke müşriklerini) böylece düşman yaptığımız gibi, senden önce de her peygamber için mücrimlerden bir düşman yaptık. Bununla beraber (düşmanların kahrından) koruyucu ve (onlara karşı) zafer verici olarak Rabbin sana yeter.

(Furkan 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve işte böylece, her peygamber için, suçluların arasından düşmanlar ortaya çıkardık. Çünkü senin Efendin, Doğru Yola Eriştiren ve Yardımcı olarak yeterlidir.

(Furkan 31)

Ali Ünal Meali:

İşte böyle (ey Rasûl), Biz yalnızca senin için değil, her peygamber için hayatları günah hasadından ibaret suçlulardan düşmanlar kıldık. (Her karar, hareket ve davranışında seni doğruya yöneltecek) yol gösterici ve (düşmanlarına karşı) yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz böylece, her peygamber için, azgın mücrimlerden bir düşman yaparız. Artık doğru yol gösterici ve yardım edici olarak sahibin ve terbiyecin olan Allah yeter.

(Furkan 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar var ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin sana yeter.

(Furkan 31)

Bekir Sadak Meali:

Her peygamber icin, boylece suclulardan bir dusman ortaya koyariz. Dogruyu gosterici ve yardimci olarak, Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Besim Atalay Meali:

Biz de böylecene —günahlı olanlardan— her peygambere bir düşman yaratmışız, doğru yola iletmekte, yardım etmekte yetişir Tanrın

(Furkan 31)

Celal Yıldırım Meali:

İşte bunun gibi her peygamber için suçlu günahkârlardan bir düşman ortaya çıkardık. Doğru yolu gösterici ve yardım (elini) uzatıcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Muhammed!) Biz böylece her peygamberin karşısına azılı günahkâr bir düşman çıkardık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin (sana) yeter.

(Furkan 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Edip Yüksel Meali:

Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve işte biz böyle her Peygamber için mücrimlerden bir düşman yapmışızdır, maamafih hadi de rabbın yeter nasir de

(Furkan 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve işte Biz böyle her peygamber için suçlulardan bir düşman yapmışızdır. Fakat yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Erhan Aktaş Meali:

Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, günahı kendisini kuşatanlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.

(Furkan 31)

Gültekin Onan Meali:

İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak rabbin yeter.

(Furkan 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve işte böyle, Biz her peygamber için günahkârlardan bir düşman kılmışızdır. Ve yol gösteren ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İşte böylece biz, her peygambere suçlu günahkârlardan düşman kıldık. Yol gösteren ve yardım eden olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Harun Yıldırım Meali:

(Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Hasan Basri Çantay:

Biz her peygambere günahkarlardan böyle düşman (lar) peyda etdik. Hidayet verici olarak da, hakıyki yardımcı olarak da senin Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) İşte böylece her peygamber için günahkârlardan bir düşman kıldık. Hidâyet edici olarak da, yardımcı olarak da Rabbin yeter!

(Furkan 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte böylece, her bir Nebi için suçlulardan bir düşman [olduğuna] hükmettik.¹ RAB'bin bir yol gösterici ve devamlı yardımcı olarak yetti!

(Furkan 31)

Hüseyin Atay Meali:

Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

İbni Kesir Meali:

İşte böylece Biz; her peygambere suçlulardan bir düşman kıldık. Hidayete götüren ve yardımcı olarak Rabbın yeter.

(Furkan 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte biz her peygambere suç işleyen günahkarlardan, düşmanlar var ettik. Rabbin doğru yolu belirlemede ve yardım etmekte (bütün kullarına) yeterlidir.

(Furkan 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve işte böylece nebîlerin hepsine mücrimlerden düşman kıldık. Ve senin Rabbin, hidayete erdiren ve yardımcı olarak kâfidir.

(Furkan 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de bütün elçilere suçlulardan böyle düşmanlar kazandırdık. Ancak yol gösterici, yardımcı olarak senin çalabın sana yeter.

(Furkan 31)

Kadri Çelik Meali:

İşte böylece biz her peygambere, suçlu günahkârlardan bir düşman kıldık. Hidayet edici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Mahmut Kısa Meali:

İşte böylece Biz, ilâhî buyruklara karşı gelerek suç işleyen insan ve cinleri,gelmiş geçmiş bütün Peygamberlerin can düşmanı yaptık. O hâlde, zâlimlere karşı mücadeleye devam et! Korkma, yol gösterici olarak da, yardımcı olarak da Rabb’in sana yeter!

(Furkan 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbin hidayet edici ve yardımcı olarak yeter. Her elçiye var ettik, mücrim düşmanlar.

(Furkan 31)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) İşte Biz, her Peygamberin karşısına hep böyle günâhkâr bir düşman çıkardık. Sana hak yolu gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Böylece Biz her peygambere, suçlulardan düşmanlar yaparız. Rabbin, hidayet veren ve yardım eden olarak yeterlidir.

(Furkan 31)

Muhammed Esed Meali:

İşte bu (senin çağında olduğu) gibi, biz her nebiye günaha gömülüp gitmiş kimseler içinden düşmanlar çıkardık; bununla birlikte, sana yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman musallat ettik. Ama yol gösterici ve yardımcı olarak rabbin yeter.

(Furkan 31)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte, bu suçlular nebilerden her birine düşman oldular. Olsun yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

Bknz: (4/45) - (6/112)»(6/116) - (7/3) - (31/6)

(Furkan 31)

Mustafa Çevik Meali:

Bu hep böyle olmuştur, yaratılışlarının sebebini inkâra kendilerini şartlandırmış olanlar, Allah adına yapılan davete sırtlarını dönmekle birlikte, mü’minlere de düşmanlık etmekten geri durmamışlardır. Sen sakın bunlara aldırış etme, yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin sana yeter.

(Furkan 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte böylece Biz her peygambere, suçu karakter haline getirenler içerisinden düşmanlar çıkarmışızdır: olsun, nasıl olsa Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak sana yeter.

(Furkan 31)

Osman Okur Meali:

(Ey Muhammed!) Biz böylece her nebiye mücrimlerden (günahkarlardan) düşmanları bildirdik. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve işte Biz böyle herbir peygamber için günahkârlardan bir düşman kılmışızdır. Ve sana bir hidâyet ve nusret edici olarak Rabbin kifâyet eder.

(Furkan 31)

Ömer Öngüt Meali:

Biz böylece her peygambere suçlulardan bir düşman verdik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter!

(Furkan 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu minval üzere, her peygamber için suçlulardan bir düşman yaptık. Yolu gösterici ve başarıya erdirici olarak Rabbin yeter!

(Furkan 31)

Sadık Türkmen Meali:

Işte böylece (uyarılara rağmen) her bir peygambere, suçlulardan birçok saldırgan çıktı. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, biz böylece her Peygamberin karşısına azılı günahkar bir düşman çıkardık. Rabb'in senin için yeterli bir yol gösterici ve yardım edicidir.

(Furkan 31)

Suat Yıldırım Meali:

İşte böylece Biz her Peygamber için suçlulardan bir düşman ortaya çıkardık. Ama tasalanma! Senin Rabbin yol gösterici ve yardımcı olarak yeter mi yeter!

(Furkan 31)

Süleyman Ateş Meali:

Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tıpkı bunun gibi her nebiye suçlulardan düşmanlar oluşmasını engellemedik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Sahibin yeter.

(Furkan 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte böyle. Biz günahkarları her peygambere düşman yaptık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Şaban Piriş Meali:

İşte böyle her peygamber için suçlulardan düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte biz, her peygamber için, suçlulardan böyle bir düşman yapmışızdır. Fakat yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbın yeter.

(Furkan 31)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkârlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece Biz her peygambere mücrimlerden düşmanlar musallat ettik. Fakat Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak kâfidir.

(Furkan 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

(Furkan 31)