25. Furkan Suresi / 32.ayet

Gerçekleri örtbas eden kâfirler: – Kuran ona bir defada toptan indirilseydi ya! Dediler. Oysa biz bu Kuran’ı senin yüreğini güçlendirmek ve onu yerleştirmek için işte böyle kısım kısım indiriyor ve tane tane okuyoruz.

Bknz: (2/97)»(2/99)(11/2)»(11/3)(17/105)»(17/107)(26/192)»(26/195)(87/6)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kafir olanlar, ona Kur'an dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gönlüne iyice yerleştirmen için böyle indirdik ve onu ayetayet ayırdık, birbiri ardınca indirdik.

(Furkan 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Yine bir bahane olarak) İnkâr edenler: “Kur’an ona bir defada toptan indirilseydi ya!” dediler. Oysa Biz Kur’an’la Senin kalbini pekiştirmek için onu böyle kısım kısım indirdik.

(Furkan 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Kur'ân O'na topluca indirilmeli değil miydi?” dediler. Biz O'nu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle, parça parça indirdik ve O'nu tane tane, ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Adem Uğur Meali:

İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.

(Furkan 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikat bilgisini inkar edenler dediler ki: "O'na Kuran'ın (İsrailoğullarına gelen kitaplar gibi) hepsi birden tenzil edilmeliydi!"... (Oysa) böylece, O'nunla, senin Fuadını (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronlarının beyindeki açılımlarını) sabitlemek için (böyle tenzil ettik) ve (hakikatinde, her birinin kuvvelerini ayrı ayrı bulman için) bölümler halinde okuttuk.

(Furkan 32)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler: “Kur'ân ona, bir defada, topluca indirilmeli değil miydi?” dediler. Biz onu senin kalbine, hâfızana iyice yerleştirip güven sağlamak için böyle bölüm bölüm indirdik. Onu tane tane okuduk.*

(Furkan 32)

Ahmet Varol Meali

İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an ona bir kerede topluca indirilmeli değil miydi?" Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için bu şekilde (ayet ayet indirdik) ve belli bir düzen üzere ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Ali Bulaç Meali:

İnkar edenler dediler ki: "Kur'an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.

(Furkan 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de kâfirler dediler ki: “- Kur'ân, O'na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerleştirelim diye böyle âyet âyet indirdik (topluca indirmedik); ve onu güzel bir şekilde beyan edip âyet âyet okuduk.

(Furkan 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Kur'an, tüm olarak bir defada Ona indirilmeliydi; öyle değil mi?" Senin yüreğini güçlendirmek için böyle yaptık. Ve Onu, belirlenmiş bir düzen içinde okuduk.

(Furkan 32)

Ali Ünal Meali:

Küfürde saplanıp kalanlar, “Bu Kur’ân O’na tek bir defada indirilseydi ya!” diyorlar. Halbuki Biz, onu kalbinde ve zihninde iyice yerleştirelim ve onunla kalbini pekiştirelim diye (böyle parça parça indiriyor) ve ortaya çıkan yeni durumlar münasebetiyle sana gerekli talimatı gönderiyoruz.

(Furkan 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O kâfirler: “Neden bu Kur’an, bir defada toplu olarak indirilmedi?” dediler. Evet, senin kalbini onunla sağlamlaştıralım diye, onu peyderpey indirdik. Ve onu ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edenler, "Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi?" dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böylece yaptık ve onu tane tane okuduk.

(Furkan 32)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edenler: «Kuran ona bir defada indirilmeliydi» derler. Oysa Biz onu boylece senin kalbine yerlestirmek icin azar azar indirir ve onu agir agir okuruz.

(Furkan 32)

Besim Atalay Meali:

Kâfir olanlar: «Kur'an toptan inseydi ya!» diyorlar, biz böylece onunla gönlünü dölendirdik, bölük bölük okuduk

(Furkan 32)

Celal Yıldırım Meali:

İnkâra saplanıp kalanlar dediler ki: «Kur'ân O'na (Muhammed'e) bir defada bütünüyle indirilseydi ya..» Biz onunla senin kalbini iyice yatıştırıp pekiştirmek ve tane tane okuman için böylece (parça parça ve uzun sürede) indirdik.

(Furkan 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkârcılar: “Kur'an ona bir defada toptan indirilseydi ya!” dediler. Biz, Kur'an'la senin kalbini pekiştirmek için onu böyle kısım kısım indirdik ve onu ağır ağır okuduk. *

(Furkan 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenler: "Kuran ona bir defada indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu böylece senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.

(Furkan 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnkar edenler, "Kur'an ona bir defada toptan indirilseydi ya!" dediler. Biz, Kur'an'la senin kalbini pekiştirmek için onu böyle kısım kısım indirdik ve onu ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Diyanet Vakfı Meali:

İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.

(Furkan 32)

Edip Yüksel Meali:

İnkarcılar, 'Kuran, ona neden bir defada indirilmedi,' dediler. Biz böylece onu belleğine yerleştirmekte ve onu belirlenmiş bir dizilişe göre okumaktayız.

(Furkan 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yine o küfredenler dediler ki: o Kur'an ona cümlesi birden indirilseydi ya! Biz onu gönlüne iyi tesbit edelim diye böyle ındirdik ve fevkal'ade bir tertil ile tertil eyledik

(Furkan 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Yine o inkar edenler dediler ki: "O Kur'an ona hep birden indirilseydi ya!" Biz onu kalbine iyi yerleştirmek için böyle indirdik ve onu mükemmel bir okuyuşla ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayan nankörler: "Kur'an ona bir defada ve topluca indirilmeli değil miydi?" dediler. Oysaki bu, onu kalbine iyice yerleştirelim diyedir. Onu düzenli bir şekilde pekiştire pekiştire okuduk.

(Furkan 32)

Gültekin Onan Meali:

Küfredenler dediler ki: "Kuran ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla yüreğini (fuadeke) sağlamlaştırıp pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.

(Furkan 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler: “Kur’ân o'na bir defada topluca indirilmeli değil miydi?” de dediler. Biz, onu senin kalbine iyice yerleştirelim diye böyle parça parça indirdik. Ve Biz, onu tane tane/ birbirine karıştırmadan vahyettik.

(Furkan 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kâfirler dediler ki: “Kur’ân onun üzerine bir seferde indirilseydi ya!” Böyle (parça parça) indirdik ki kalbini sağlamlaştıralım. Ve onu tertil üzere/ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Harun Yıldırım Meali:

İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.

(Furkan 32)

Hasan Basri Çantay:

O küfredenler (şöyle) dedi (ler): "Ona Kur'an bir (hamlede), toplu bir halde indirilmeli değil miydi"? Biz onu senin kalbine iyice yerleşdirmek için böyle (yapdık). Onu (çok güzel bir nizaam ile) ayet ayet ayırdık (ve aheste aheste bildirdik).

(Furkan 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnkâr edenler ise: “Kur'ân, ona bir def'ada topluca indirilmeli değil miydi?” dedi(ler). Onunla senin kalbini kuvvetlendirmek için böyle (azar azar indirmişiz)dir ve onu(sana) ağır ağır okuduk.(2)*

(Furkan 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçeği örtüp görmezden gelenler "Kur'an'ın, ona tek bir [defa] topluca indirilmesi¹ gerekmez miydi?" dediler. Senin gönlünü onunla [kur'an'la] sabitlememiz için işte böyle [yaptık]. Onu [kur'an'ı] akıcı-düzgün bir şekilde okuduk.

(Furkan 32)

Hüseyin Atay Meali:

İnkâr edenler, "Kur'an ona bir defada indirilmeli değil miydi" dediler. Oysa Biz, onu senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.

(Furkan 32)

İbni Kesir Meali:

O küfredenler dediler ki: Kur'an ona bir kerede topluca indirilmeli değil miydi? Halbuki Biz; onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle azar azar indirir ve ağır ağır okuruz.

(Furkan 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğruları inkar edenler “Bu Kur'an tek bir seferde toplu olarak indirilseydi ya” dediler. Böylece, biz de o nu senin kalbine yerleştirmek için, parçalar halinde yavaş yavaş indirdik.

(Furkan 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kâfirler: “Kur’ân ona, bir defada bütün (toplu) olarak indirilmeli değil miydi?” dediler. İşte bu, O’nu (Kur’ân’ı) senin idrakine tesbit etmemiz (sabitlememiz) içindir. Ve O’nu, kısım kısım tertipleyerek beyan ettik (okuduk).

(Furkan 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnanmazlar dediler: «Kur'an ona toptan bildirilmeli değil miydi?» Biz ise onu senin gönlüne yerleştirmek için böyle bildirdik, bölümlere ayırarak bildirdik.

(Furkan 32)

Kadri Çelik Meali:

Küfre sapanlar, “Kur'an ona bir defada indirilmeliydi” derler. Oysa onunla senin kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için onu azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.

(Furkan 32)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Muhammed! Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, “Kur’an ona neden toptan bir defada indirilmedi de, yirmi üç yıllık uzun bir süre içinde, bölümler hâlinde indirildi?” diyorlar. Biz, Kur’an’ı böyle ayet ayet, sûre sûre indiriyorve onu belli bir düzen içinde, ağır ağır ve sindire sindire sana okuyoruz ki, böylece senin imanını sürekli canlı ve taze tutarak kalbini pekiştirelim.

(Furkan 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kafir olanlar, şu şekilde: "Kur'an ona bir defada toptan indirilseydi ya" diyorlar. Ancak Biz ise onu parça parça indiririz ki, senin kalbinde pekişip yerleşmesi içindir. Neticede onu ayet ayet, tane tane bir tertil üzerine düzene koyup indirmişizdir.

(Furkan 32)

Mehmet Türk Meali:

Kâfirler: “Kur’an ona bir defada indirilse olmaz mıydı?” dediler. Biz onu, senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık ve onu (sana) en güzel bir şekilde okuduk.

(Furkan 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfir olanlar “Kur’an bu (Peygamber’e) neden bir defada (toptan) indirilmedi?” dediler. Aynen böyle (indirilmesi gerekirdi.) Bu, onun kalbini kuvvetlendirmek içindi. Biz onu (azar azar indirerek,) çok güzel (ve kolay anlaşılır da) kıldık.

(Furkan 32)

Muhammed Esed Meali:

İmdi, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Kuran ona bir bütün olarak bir kerede indirilseydi ya!" diyorlar. Oysa, Biz onu (sana) böyle tutarlı bir bütün oluşturacak şekilde belli bir düzen içinde ağır ağır vahyediyoruz ki onunla senin kalbini pekiştirelim.

(Furkan 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de o inkarcılar; "Kuran ona bir defada indirilmeli değil miydi?" dediler. Oysa biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için tane tane okuduk.

(Furkan 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerçekleri örtbas eden kâfirler: - Kuran ona bir defada toptan indirilseydi ya! Dediler. Oysa biz bu Kuran’ı senin yüreğini güçlendirmek ve onu yerleştirmek için işte böyle kısım kısım indiriyor ve tane tane okuyoruz.

Bknz: (2/97)»(2/99) - (11/2)»(11/3) - (17/105)»(17/107) - (26/192)»(26/195) - (87/6)

(Furkan 32)

Mustafa Çevik Meali:

Şimdi bunlar bir de kalkmış, “Kur’an sana bir defada, bütün olarak indirilmeli değil miydi?” diyorlar. Hâlbuki Biz onu bir bütünün parçaları halinde sindire sindire, zamanı ve yeri geldikçe bir düzen içinde indiriyoruz ki, onunla kalbini pekiştirip, bilincini oluşturalım.

(Furkan 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de inkarda ısrar edenler dediler ki: "Kur'an ona topyekün olarak indirilseydi ya!"İşte Biz, bütünü oluşturan parçaları ait oldukları yere biri diğerini açıklayacak şekilde yerleştirerek, onunla senin iç dünyanı inşa edip pekiştirelim diye böyle yaptık.

(Furkan 32)

Osman Okur Meali:

İnkar edenler: "Kuran ona bir defa da indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu böylece senin idrakine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.

(Furkan 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve kâfir olanlar dedi ki: «Kur'an O'nun üzerine toplu bir halde indirilmiş olmalı değil mi idi?» Onunla kalbini takviye etmek için böyle müteferrikan indirdik. Ve onu âyet âyet beyan ettik.

(Furkan 32)

Ömer Öngüt Meali:

Küfredenler: “Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi?” dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık ve onu ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler, “Kur’an ona bir kerede topluca indirilseydi ya!” diyorlar. Oysa biz, onu senin gönlüne iyice yerleştirelim diye kısım kısım indirdik, tane tane okuduk.

(Furkan 32)

Sadık Türkmen Meali:

Inkâr eden KİMSELER dediler ki: “Kur’an ona bir defada toptan olarak indirilmeli değil miydi?” Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için böyle (Sure Sure, Bölüm Bölüm) yaptık. Onu (Kur’an’ı) ağır ağır, anlamaya çalışarak ve içine sindire sindire oku!.

(Furkan 32)

Seyyid Kutub Meali:

Kafirler «Kur'an, Muhammed'e bir defada topluca indirilseydi ya» dediler. Oysa biz senin moralini güçlendirmek, azmini pekiştirmek için onu böylesine bölüm bölüm indirdik ve ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de o kafirler dediler ki: "Bu Kur'an ona toptan, bir defada indirilmeli değil miydi?" Halbuki Biz vahiyle senin kalbini pekiştirmek için böyle ara ara indirdik ve onu parça parça okuduk.

(Furkan 32)

Süleyman Ateş Meali:

İnkar edenler: "Kur'an, ona bir defada indirilmeli değil miydi?" dediler. Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için onu böyle (parça parça indirdik) ve onu ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmezlikten gelenler; "Kur'an ona toptan indirilseydi ya?" dediler. Böyle olması, senin kalbini sabitleyelim ve sana ağır ağır okuyalım diyedir.

(Furkan 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kafirler: "Kur'an ona neden bir bütün olarak bir kerede indirilmedi?" diyorlar. Onu sana, inancını pekiştirmek için bölüm bölüm indiriyor, tutarlı bir biçimde bütünleştiriyoruz.

(Furkan 32)

Şaban Piriş Meali:

Küfredenler: -Kur'an ona bir defada toptan indirilmeli değil miydi? dediler. Biz, onu senin kalbine yerleştirmek için böyle indirdik. Onu düzenli ve yerli yerince indirdik.

(Furkan 32)

Talat Koçyiğit Meali:

Küfredenler "Kur'ân, Peygambere, hepsi bir defada indirilseydi ya!" demektedirler. Halbuki (Ey Muhammed!) biz onu senin kalbini iyice pekiştirmek için azar azar indirdik ve ağır ağır okuduk

(Furkan 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Küfredenler dediler ki: «Kur'an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?» Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için onu böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.

(Furkan 32)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de o kâfirler “Kur'ân ona bir defada indirilmeli değil miydi?” dediler. Oysa Biz onu senin kalbine böylece yerleştirmek için tane tane, ağır ağır okuduk.

(Furkan 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnkar edenler dediler ki: "Kur'an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk.

(Furkan 32)