47. Muhammed Suresi / 12.ayet

Şüphesiz Allah, iman edip iyi ve güzel işler yapanları, tabanından ırmakların çağladığı cennetlere yerleştirecektir. Gerçekleri örtbas eden kâfirler dünya nimetlerinden bir süreliğine daha yararlansınlar, hayvanların yiyip içtiği gibi yiyip içsinler bakalım, nasıl olsa sonunda ateşi boylayacaklar.

Bknz: (7/179)(22/23)(25/44)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kafir olanlarsa geçinip dururlar ve hayvanlar gibi yerler ve ateş, onlara yurt olmaktadır.

(Muhammed 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, (saraylarının ve ağaçlarının) altından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. İnkâr edenler ise, (bu dünyada geçici olarak) metalanıp faydalanmakta ve hayvanların yemesi gibi (karıştırıp yutmakta, helâl-haram seçmeyip işkembelerini doldurup gafletle dolaşmaktadırlar) ; ateş, onların varacakları (çok acı ve alçaltıcı) bir konaklama mekânıdır.

(Muhammed 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçek şu ki, Allah iman edip, yararlı ve doğru dürüst işler yapanları içinden ırmakların aktığı cennetlere koyacaktır. Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler ise, bu dünyadaki hayatlarından zevk alıp, hayvanlar gibi yiyip içseler de, öteki dünyada yerleri ateş olacaktır.

(Muhammed 12)

Adem Uğur Meali:

Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkâr edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir.

(Muhammed 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Kesinlikle Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder... Hakikat bilgisini inkar edenler ise (dünyadan, bedensel olarak) yararlanırlar ve en'amın (hayvanların) yediği gibi yerler! Ateş, onlar için kalacak yerdir.

(Muhammed 12)

Ahmet Tekin Meali:

Allah iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, altından ırmaklar akan Cennetlere koyar. İnkârda ısrar edenler, kâfirler, dünyada zevk ü safa sürüp geçinirler. Hayvanlar gibi yerler, içerler. Onların mekânları ateştir, Cehennem'dir.

(Muhammed 12)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah iman edip salih ameller işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise (dünyada) zevklenirler ve hayvanların yediği gibi yerler. Ateş onların varacakları yerdir.

(Muhammed 12)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkar edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki Allah, iman edib salih ameller işliyenleri, (ağaçları) altlarından ırmaklar akar Cennetlere koyacaktır. Kâfir olanlar ise, (dünyada) zevklenmeğe bakarlar; hayvanlar gibi yerler, içerler. Halbuki ateş, (ahirette) onların yeridir.

(Muhammed 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Nankörlük edenler ise yararlanırlar ve hayvanların yedikleri gibi yerler. Oysa kalacakları yer ateştir.

(Muhammed 12)

Ali Ünal Meali:

Allah, iman edip imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanları (ağaçlarının arasından ve köşklerinin) altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfredenlere gelince, onlar sadece dünya hayatının zevklerini düşünür ve (tükettikleri nimetleri veren kimdir, niçin vermiştir, bunların gerektirdiği bir görev var mıdır diye hiç düşünmeden sadece yemesine bakan) hayvanlar gibi yiyip içerler. Ateş’tir onlara yaraşan nihaî barınak.

(Muhammed 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Allah, inanıp da yararlı işler yapanları, altlarında nehirler akan Cennetlere koyacaktır. Kâfirler ise, geçici olarak yaşarlar, hayvanlar gibi yerler. Fakat son sığınakları ateştir.

(Muhammed 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz Allah, inanıp iyi amel işleyenleri, içinden ırmakların aktığı cennetlere koyacaktır. İnkar edenler ise, dünya nimetlerinden yararlanıp hayvanlar gibi yiyip içecekler. Sonunda varacakları yer ateş olacaktır.

(Muhammed 12)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu Allah, inanip yararli isler isleyenleri iclerinden irmaklara akan cennetlere koyar. Duraklari ates oldugu halde kafirler, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler.

(Muhammed 12)

Besim Atalay Meali:

Çünkü Allah, dostu inananların, kâfirlerin dostu yok !

(Muhammed 12)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki Allah imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Küfredenlere gelince, davarlar gibi yerler içerler, keyif ve zevklerine bakarlar. Ateş, onların varıp eyleşeceği yerdir.

(Muhammed 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Doğrusu Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar, inkârcılar ise dünya hayatında zevklenirler, hayvanların yediği gibi yerler. (Ahirette ise) onların kalacağı yer ateş olacaktır.

(Muhammed 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu Allah, inanıp yararlı işler işleyenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Durakları ateş olduğu halde kafirler, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler.

(Muhammed 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah, inanıp salih ameller işleyenleri, içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. İnkar edenler ise (dünya zevklerinden) yararlanırlar ve hayvanların yediği gibi yerler. Onların kalacakları yer ateştir.

(Muhammed 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkâr edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir.*

(Muhammed 12)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH inanıp erdemli davrananları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkarcılar ise hayvanlar gibi yiyip yaşamaktadırlar ve sonunda ateşi boylarlar.

(Muhammed 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Muhakkak ki Allah iyman edip salih salih ameller işliyenleri altlarından ırmaklar akar Cennetlere koyacaktır, küfredenler ise zevketmeğe bakarlar ve hayvanlar gibi yerler içerler, halbuki ateş ikametgahı onların

(Muhammed 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Muhakkak ki Allah, iman edip iyi iyi işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. İnkar edenler ise zevk etmeye bakarlar ve hayvanlar gibi yerler, içerler. Oysa onların ikametgahları ateştir.

(Muhammed 12)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, iman edip salihatı yapanları[1], içinden ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. Gerçeği yalanlayan nankörler ise her şeyden yararlanıp, hayvanların yediği gibi yer içerler. Onların varacakları yer ateştir.

1)Bozuk olan şeyi düzeltenleri, düzelticilik yapanları, yapıcı olanları, düzeltmeye yönlendirenleri.

(Muhammed 12)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Küfredenler ise metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Allah, iman edip sâlih amellerde bulunan kimseleri, altından ırmaklar akan cennetlere girdirir. İnkâr eden kimseler ise, kazançlanırlar ve etinden, sütünden yararlanılan hayvanların yemesi gibi yerler, Ateş de onlar için bir konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki Allah, iman edip salih amel işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Kâfirler ise keyif sürer, hayvanların yediği gibi yiyip (içerler). Ateş onlar için konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz Allah iman edip salih amel işleyenleri altlarından nehirler akan cennetlere girdirir. Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ise, faydalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş onlar için bir konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Hasan Basri Çantay:

Şübhesiz ki Allah iman edib de iyi amel (ve hareket) edenleri altlarından ırmaklar akan, cennetlere sokar. Küfredenler (e gelince: —ki) onlar (dünyada sade) zevk-u safaa ederler, davarların yediği gibi yerler— onların yeri de ateşdir.

(Muhammed 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacaktır. İnkâr edenler ise, (dünyada biraz) faydalanırlar ve hayvanların yiyip durduğu gibi yerler; ve ateş, onlar için bir kalma yeridir!

(Muhammed 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten Allah, inanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanları alt taraflarından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Gerçeği örten kimseler ise, geçiniyor ve tıpkı sağmal hayvanların yemesi gibi yiyor. Ateş, onlar için bir duraktır.

(Muhammed 12)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Allah, inanan ve yararlı işler işleyenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenlerin durakları ateş olduğu halde, zevklenirler ve davarlar gibi yerler.

(Muhammed 12)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Allah iman edip salih amel işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Küfredenler ise, eğlenirler ve hayvanların yediği gibi yerler. Onları yeri de ateştir.

(Muhammed 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah iman edip doğru ve yararlı işler yapanları, altlarından ırmakların aktığı cennetlere koyacaktır. Gerçekleri inkar edenlere gelince, onlar hayvanlar gibi yiyip yaşasınlar, ateş onların kalacakları yer olacaktır.

(Muhammed 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiye edici ameller) yapanları, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve onlar ki kâfirlerdir, (dünyada) metalanırlar (faydalanırlar) ve hayvanların yediği gibi yerler. Ve ateş, onların mekânıdır.

(Muhammed 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Allah inananları, iyilik işliyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Tanımıyanlara gelince, onlar gönenecekler, davarlar gibi yiyip içeceklerdir. Onların durağı ateş olacaktır.

(Muhammed 12)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Küfre sapanlar ise, (dünyadan) faydalanırlar ve hayvanların yediği gibi yerler. Ateş, onlar için bir konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, ayetlerine iman eden ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı işler yapanları, içerisinde ırmaklar çağıldayan cennet bahçelerine koyacaktır. İnkârcılara gelince, onlar da hiçbir ahlâkî endişe taşımayan hayvanlar gibi yiyip içerek dünyanın gelip geçici zevkleriyle bir süre oyalanacak, fakat sonunda ateşi boylayacaklar!

(Muhammed 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakkıyla Allah'a iman edip makbul ve iyi işler yapanları cennetlere yerleştirecektir Altından ırmaklar akan cennettir. Kafirler ise zevklerini dünyada yaşamak isterler. Mahlukatlardan hayvanlar gibi yerler içereler. İşte onların kalacakları barınak ateştir.

(Muhammed 12)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Allah, îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanları, zemîninden ırmaklar akan cennetlere sokar. Kâfirler ise (dünyada) sadece zevklerine bakar ve hayvanlar gibi yerler. Onların varacakları yer de ateştir.

(Muhammed 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah, inanıp (da imanlarına göre yerli yerinde) iyi amellerde bulunanları, içinden ırmaklar akan bahçelere alacaktır. Kâfirler (ise geçici olarak) yararlanmaktadırlar. Onlar, hayvanlar gibi yiyip (içerler. Gidip) kalacakları yer (de Cehennem) ateşidir.

(Muhammed 12)

Muhammed Esed Meali:

Gerçek şu ki, Allah, iman edip yararlı ve doğru işler yapanları içinden ırmakların geçtiği bahçelere koyacaktır; hakikati inkara şartlanmış olanlar ise, (bu dünyadaki) hayatlarından zevk alıp hayvanlar gibi yiyip içseler de (öteki dünyada) yerleri ateş olacaktır.

(Muhammed 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu Allah, inanıp yararlı işler yapanları içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Oysa durakları ateş olduğu halde inkarcılar, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler.

(Muhammed 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphesiz Allah, iman edip iyi ve güzel işler yapanları, tabanından ırmakların çağladığı cennetlere yerleştirecektir. Gerçekleri örtbas eden kâfirler dünya nimetlerinden bir süreliğine daha yararlansınlar, hayvanların yiyip içtiği gibi yiyip içsinler bakalım, nasıl olsa sonunda ateşi boylayacaklar.

Bknz: (7/179) - (22/23) - (25/44)

(Muhammed 12)

Mustafa Çevik Meali:

Şüphesiz Allah, inanıp salih amel işleyenleri, içinden ırmakların aktığı cennetlere koyacaktır. İnkâr edenler ise, dünya nimetlerinden yararlanıp hayvanlar gibi yiyip içecekler. Sonunda varacakları yer cehennem ateşidir.

(Muhammed 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz Allah, imanda sebat edip de o imana uygun ıslah edici işler işleyenleri zemininden ırmakların çağladığı cennetlere koyacaktır; ama küfürde direnenler geçici zevklerin peşine takılarak hayvanların yiyip içtiği gibi yiyip içseler de, sonunda ateş onların meskeni olacaktır.

(Muhammed 12)

Osman Okur Meali:

Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkar edenler ise (dünyada) biraz yaşarlar, hayvanların yediği gibi yerler, (sonunda) yerleri ateştir.

(Muhammed 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki Allah imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseleri altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir ve o kimseler ki, kâfir olmuşlardır, menfaatlenirler ve hayvanların yedikleri gibi yerler ve ateş ise onlar için bir yurddur.

(Muhammed 12)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Allah, iman edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenler ise faydalanırlar ve hayvanların yediği gibi yerler. Ateş onların varacakları yerdir.

(Muhammed 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, inanıp da güzel işler yapanları altında ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkar edenlerse, keyif sürüp hayvanca yeme derdindeler. Oysa onların yurdu ateştir!

(Muhammed 12)

Sadık Türkmen Meali:

DOĞRUSU Allah; inanan ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenlerin durakları ateş olduğu halde zevklenirler ve davarlar gibi yerler.

(Muhammed 12)

Seyyid Kutub Meali:

Doğrusu Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar, inkar edenler ise dünya hayatında zevklenirler, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir.

(Muhammed 12)

Suat Yıldırım Meali:

Muhakkak ki Allah iman edip, makbul ve güzel işler yapanları, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Kafirler ise dünyada zevklerini yaşamak ister, hayvanlar gibi yerler. İşte onların barınağı ateştir.

(Muhammed 12)

Süleyman Ateş Meali:

Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkar edenler ise dünyada biraz yaşarlar, hayvanların yediği gibi yerler, (sonunda) yerleri ateştir.

(Muhammed 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanları içinden ırmaklar akan bahçelere yerleştirecektir. Ayetleri görmezlikten gelenler ise hoşlarına gideni yapar ve en'amın (koyun, keçi, sığır ve devenin) yediği gibi (helal haram demeden) yerler. Onların yerleşecekleri yer o ateştir.

(Muhammed 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, iman edip sâlih amel işleyenleri içinden sular akan cennetlere koyacaktır. Kâfirler ise, hayvanlar gibi yiyip içerek sefa sürseler bile sonunda ateşe atılacaklardır.

(Muhammed 12)

Şaban Piriş Meali:

Allah, iman edenleri, alt kısmından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir. İnkar edenler ise zevki sefa sürüyorlar. Hayvanların yediği gibi yiyorlar. Onların meskeni de ateştir.

(Muhammed 12)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, îman edenleri ve salih amel işleyenleri (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise, dünyada faydalanırlar, hayvanların yedikleri gibi yerler; fakat ateş, onların meskenleridir.

(Muhammed 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir.

(Muhammed 12)

Ümit Şimşek Meali:

Allah, iman eden ve güzel işler yapanları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. İnkâr edenler ise zevklenirler ve hayvan gibi yiyip içerler; sonra yurtları ateş olur.

(Muhammed 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfre sapanlarsa zevk edip eğlenmeye bakarlar; davarların yediği gibi yer içerler. Varacakları yer ateştir onların.

(Muhammed 12)