25. Furkan Suresi / 57.ayet
Furkan 57 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
(Furkan 57)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: “Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında, sizden bir ücret istemiyorum.” (Bu nedenle bütün bahaneniz geçersizdir.)
(Furkan 57)Abdullah Parlıyan Meali:
Söyle onlara: Ben bu hizmetime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak dileyen kişinin, Rabbine doğru yol tutmasını istiyorum.
(Furkan 57)Adem Uğur Meali:
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
(Furkan 57)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"
(Furkan 57)Ahmet Tekin Meali:
“Kur'ân'a ve tebliğe karşılık Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden, kendi iradesi ve tercihi ile Rabbine giden doğru bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutmayı dileyen kimseler olmanızın dışında herhangi bir ücret istemiyorum” de.*
(Furkan 57)Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben Rabbine yol edinmek isteyen (kimseler) dışında buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. [7]*
(Furkan 57)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
(Furkan 57)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
(Furkan 57)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Bunun için, isteyen kimsenin, Efendisine eriştiren bir yol edinmesinden başka bir karşılık istemiyorum!"
(Furkan 57)Ali Ünal Meali:
Onlara de ki: “Ben, yaptığım bu iş karşılığında sizden hiçbir ücret istemiyorum; benim gayem, Rabbisine bir yol bulabilmek isteyen her bir kimsenin bu yolu bulabilmesidir.”
(Furkan 57)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Ben bu hizmetime karşı, sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak, dileyen kişinin Rabbine doğru bir yol tutmasını istiyorum.
(Furkan 57)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Bunun için, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı isteyen kimseler olmanız dışında herhangi bir karşılık istemiyorum."
(Furkan 57)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Ben buna karsi sizden bir ucret degil, ancak, Rabbine dogru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanizi istiyorum.»
(Furkan 57)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Bir kimsenin istiyerek, Allahın yolunu tutmasından başka, sizden ücret istemem!»
(Furkan 57)Celal Yıldırım Meali:
De ki:Ben buna (hizmete) karşı sizden bir ücret istemiyorum ; ancak Rabbime doğru bir yol tutmak isteyeni arzuluyorum.
(Furkan 57)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”*
(Furkan 57)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
(Furkan 57)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum."
(Furkan 57)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
(Furkan 57)Edip Yüksel Meali:
De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'
(Furkan 57)Elmalılı Orjinal Meali:
"Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum" de
(Furkan 57)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
(Furkan 57)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Yaptığım çağrı için; sizden, Rabb'inizin yolunu seçmenizi istemekten başka bir ücret istemiyorum."[1]
1)Hiçbir nebi, dini geçim kaynağı yapmadı. Nebi'nin yolunu izlediklerini iddia edenler, bu iddialarında samimi iseler; din üzerinden para kazanmaktan vazgeçsinler. Özellikler, Kur'an'ı ticarete konu edinenler, bu uyarıyı dikkate almalıdırlar.
Gültekin Onan Meali:
De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."
(Furkan 57)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Ben, buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece ve sadece Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
(Furkan 57)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “(Davetim karşılığında) sizden hiçbir ücret istemiyorum. Tek isteğim Rabbine (yaklaştıran ve O’nu razı eden) yol tutan kimseler (kazanmaktır).”
(Furkan 57)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
(Furkan 57)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Ben bu (tebliğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
(Furkan 57)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “(Ben) sizden buna (tebliğ vazîfeme) karşılık bir ücret değil, ancak Rabbisine bir yol tutmak isteyen kimse (olmanızı) istiyorum.”
(Furkan 57)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Ben buna karşı -tercih eden kimsenin, sadece RAB'bine doğru bir yol edinmesi dışında- sizden hiçbir ücret istemiyorum." de.
(Furkan 57)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Ben, buna karşı, sizden, Rabbine doğru yol tutmak isteyen kimseler olmanızdan başka bir ödül istemiyorum"
(Furkan 57)İbni Kesir Meali:
De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.
(Furkan 57)İlyas Yorulmaz Meali:
De ki “Ben bu elçiliğim karşılığında, sizden bir ücret istemiyorum. Ancak dileyen kimse Rabbine bir yol edinsin.”
(Furkan 57)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: “Ben sizden onun için (tebliğ için) dileyen kimsenin, Rabbine ulaştıran bir yol edinmesinden başka bir ecir (karşılık) istemiyorum.”
(Furkan 57)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
De ki: «Ben bu iş için sizden bir karşılık beklemiyorum. Ancak, ben sizin çalabınıza eriştiren doğru yolu tutmak istiyen kimseler olmanızı istiyorum, okadar.»
(Furkan 57)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.”
(Furkan 57)Mahmut Kısa Meali:
Öyleyse onlara de ki: “Ben, Kur’an’ı sizlere açıkça tebliğ ediyor ve buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum; ancak Rabb’ine doğru yol tutmayı isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
(Furkan 57)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Ücret istemiyorum sizden Rabbimin yoluna, tebliğimden dolayı" deyiver.
(Furkan 57)Mehmet Türk Meali:
(İnsanlara): “Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, Rabbine giden hak yolu tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.“ de.
(Furkan 57)Muhammed Celal Şems Meali:
Sen (onlara, “Allah'ın mesajını size iletmenin karşılığı olarak,) sizden bir mükâfat istemem. Yalnız biri, kendi isteğiyle Rabbine giden yolu seçerse, (işte bu benim mükâfatım olur,)” de.
(Furkan 57)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"
(Furkan 57)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum."
(Furkan 57)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – Ben, bu görevime karşılık, dileyenin Rabbine varan bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret istemiyorum.Bknz: (12/104) - (34/47) - (36/21) - (38/86)
(Furkan 57)Mustafa Çevik Meali:
56-57 Ey Peygamber! Biz seni insanları bu gerçeklerle uyarıp iman edenleri müjdeleyesin diye gönderdik. Müşriklere de ki: “Ben bu davet karşılığında, sizlerden hiçbir ücret ya da makam talep etmiyorum. Ben yalnızca dileyen kimseyi Rabbinin yoluna davet eden bir elçiyim.”
(Furkan 57)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Ey Peygamber!) "Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum" de!
(Furkan 57)Osman Okur Meali:
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
(Furkan 57)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Ben bunun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabine doğru bir yol ittihaz etmek isteyen kimseyi istiyorum.»
(Furkan 57)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Onlara de ki: “Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Sadece Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum. ”
(Furkan 57)Ömer Sevinçgül Meali:
“Yaptıklarıma karşılık sizden ücret istemiyorum. Rabbine giden bir yol edinmek isteyen kimseler olun yeter” de.
(Furkan 57)Sadık Türkmen Meali:
De ki; “Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, ancak; Rabbinize giden yolu yol edinmek isteyen kimseler olunuz”.
(Furkan 57)Seyyid Kutub Meali:
Bu duyurma görevim karşılığında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Tek isteğim, dileyenlerinizi Rabb'lerine götüren yola girmeleridir.
(Furkan 57)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
(Furkan 57)Süleyman Ateş Meali:
"Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
(Furkan 57)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki: "Kimseden bir şey beklemiyorum[1]. Benim beklediğim sadece gayret gösterenin Sahibine giden yola girmesidir.
1)قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء (أي كون أثر التبليغ في نفسه) أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا (اتخاذ السبيل إليه) فمعناها
Allah Teala yapılan bir iyiliğe on sevap verdiği için Nebimiz her tebliğinden on sevap alır. Bu onun ameli, yani görevidir. Onun isteği insanların tebliği kabul edip ona göre davranışlarını değiştirmesidir. Onların davranışlarını dine uydurması, Nebinin vereceği eğitimle olacağından en az on sevap da bunun için alır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Dileyen, Rabbine giden yolu tutsun."
(Furkan 57)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
(Furkan 57)Talat Koçyiğit Meali:
De ki: "Ben, bu göreve karşılık, sizden, herhangi bir ücret değil, ancak Rabbına doğru bir yol edinmeyi dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
(Furkan 57)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.»
(Furkan 57)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Hizmetim için sizden bir ücret istemem; ben ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyene yol gösteriyorum.
(Furkan 57)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
(Furkan 57)