22. Hac Suresi / 7.ayet

İyi bilin ki o saat mutlaka gelecektir, bunda hiçbir şüphe yoktur ve kuşkusuz Allah kabirlerdeki ölüleri de yeniden diriltecektir.

Bknz: (3/9)(18/21)(34/3)(40/59)(42/18)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve gerçekten de kıyamet gelmededir, şüphe yok onda ve gerçekten de Allah, kabirlerdekileri diriltecektir.

(Hac 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Ve mutlaka Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bil ki ey insanoğlu! Kıyamet de şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi de diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Adem Uğur Meali:

Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Ahmet Hulusi Meali:

O Saat (vefat) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Kesinlikle Allah, kabirlerde (bedenleri içinde) olan nefsleri (bilinçleri) ba's edecektir (yeni bir beden oluşturarak yaşamlarına devam ettirecektir)!

(Hac 7)

Ahmet Tekin Meali:

Kıyametin kopacağı an kesinlikle gelecek, gerçekleşecektir. Bunda şüphe yoktur. Allah kabirdekileri diriltip kaldıracaktır.*

(Hac 7)

Ahmet Varol Meali

Ve (çünkü) kıyamet saati gelecektir, bunda şüphe yoktur ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Bir de beyan edilen yukardaki delillerle bilesiniz ki), kıyamet muhakkak gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur; ve Allah bütün kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.

(Hac 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, evrenlerin sonu gelecektir. Ve Allah, mezarlarda yatanlara, kesinlikle yeniden yaşam verecektir.

(Hac 7)

Ali Ünal Meali:

Yine şu da bir gerçek ki, Kıyamet mutlaka gelecektir: bunda en ufak bir şüphe yoktur. Ve Allah, hiç kuşkusuz kabirlerde yatan ölüleri diriltecektir.

(Hac 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve şüphesiz kıyamet de gelecektir. Onda hiçbir zan ve şüphe yeri yoktur. Ve muhakkak Allah, kabirdekileri diriltecektir.

(Hac 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendinde şüphe olmayan kıyamet vakti gelecek ve Allah, kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Bekir Sadak Meali:

(6-7) Bunlar, yalniz Allah'in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah'in kabirlerde olani diriltecegini gosterir.

(Hac 7)

Besim Atalay Meali:

Kıyamet gelecektir, onda hiç şüphe yoktur, mezarlarda olanları Allah diriltir !

(Hac 7)

Celal Yıldırım Meali:

Kıyamet kesinlikle gelecektir ; onda hiç şüphe yoktur ve şüpheniz olmasın ki Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, (o gün) kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.

(Hac 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

6,7. Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir.

(Hac 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirlerdeki kimseleri diriltecektir.

(Hac 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Edip Yüksel Meali:

Ve dünyanın sonu hiç bir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir.

(Hac 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve hakıkat o saat gelecektir, onda hiç şübhe yoktur, ve hakıkat Allah kabirlerdeki kimseleri ba'sedecektir

(Hac 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve gerçek şu ki o kıyamet gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Ve gerçekten Allah kabirlerde olan kimseleri diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz kıyamet gelecektir. Onda şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Tanrı kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kıyâmet ise şüphesiz gelicidir. Kesinlikle onda şüphe yoktur. Ve şüphesiz ki Allah, kabirlerde olan kimseleri diriltecektir.

(Hac 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz, kıyamet gelecektir, onda şüphe yoktur. Şüphesiz ki Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Harun Yıldırım Meali:

Kıyamet vakti de gelecektir; bunda şüphe yoktur. Ve Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Hasan Basri Çantay:

Ve çünkü o saat elbette gelecekdir. Onda hiç bir şübhe yokdur. Muhakkak Allah kabirlerde olan kimseleri de diriltib kaldıracakdır.

(Hac 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki kıyâmet gelicidir; onda şübhe yoktur(1) ve elbette Allah, kabirlerde bulunan kimseleri diriltecektir!*

(Hac 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

bir de Saat'in, kendisinde hiçbir şüphe olmayan bir halde gelici olmasından ve Allah'ın, kabirlerdeki kimse[ler'i] diriltmesi [sebebiyledir]¹.

(Hac 7)

Hüseyin Atay Meali:

Kendinde şüphe olmayan Saat gelecek ve Allah kabirlerde olanları canlandıracaktır.

(Hac 7)

İbni Kesir Meali:

Kıyamet saatı mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Ve Allah; kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Geleceğinde hiçbir şüphe olamayan kıyamet saati, mutlaka gelecektir ve o gün geldiğinde, Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onda (vuku bulacağında) şüphe olmayan o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Ve muhakkak ki Allah, kabirlerde olan kimseleri beas edecektir (diriltecektir).

(Hac 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü kalkış günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Çünkü Allah bütün o sinlerdekileri diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Kadri Çelik Meali:

Elbette kıyamet hiç şüphesiz yaklaşarak gelmektedir ve gerçekten de Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Mahmut Kısa Meali:

Ve geleceğinde asla şüphe olmayan kıyâmet bir gün mutlaka kopacak ve Allah, tıpkı yeryüzünden bitkileri çıkardığı gibi, mezarlarda yatanları da aynen öyle kaldıracaktır! Hal böyleyken:

(Hac 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Celp olma vakti, şüphesiz kıyamet saati gelmektedir. Doğrusu Allah kabirdekileri diriltecektir.

(Hac 7)

Mehmet Türk Meali:

Geleceğinden asla şüphe edilmeyen kıyametin vakti, gerçekten yaklaşmaktadır. Kabirlerdekileri de sadece Allah diriltir.

(Hac 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kıyamet mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Allah, mezarlardakileri (mutlaka) kaldıracaktır.

(Hac 7)

Muhammed Esed Meali:

Ve (bil ki, ey insanoğlu,) Son Saat, şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi kaldıracaktır.

(Hac 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki, dünyanın sonu gelecektir. Bunda kuşku yoktur. Gerçekten Tanrı mezarlarda olanları diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Mustafa Çavdar Meali:

İyi bilin ki o saat mutlaka gelecektir, bunda hiçbir şüphe yoktur ve kuşkusuz Allah kabirlerdeki ölüleri de yeniden diriltecektir.

Bknz: (3/9) - (18/21) - (34/3) - (40/59) - (42/18)

(Hac 7)

Mustafa Çevik Meali:

7-10 Ey insanlar! Hiç şüpheniz olmasın, Son Saat mutlaka gelip çatacak ve Allah, toprağa karışmış herkesi diriltip kaldıracak, hesabı ile yüz yüze getirecektir. Birçokları Kur’an ile bildirilenlere rağmen ellerinde de doğru yolu gösterecek başka bir kitapları olmadığı halde, bilgisizce tartışıp durmakta ve başkalarını da davetten uzak tutmaya çalışmaktalar. Bunlar dünya hayatlarında rezil rüsvay olarak yaşayacak, Kıyamet ve Hesap Günü de yakıp kavurucu bir azaba mahkûm edilecekler. O gün onlara “Bu ceza sizin kendi seçiminizle, önden gönderip hak ettiklerinizin karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksız yere azap etmez” denilecek.

(Hac 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hem unutma ki, Son Saat kuşku götürmez bir biçimde gelip çatacaktır; yine unutma ki, Allah kabirlerde yatan herkesi kaldıracaktır.

(Hac 7)

Osman Okur Meali:

Ve (bil ki, ey insanoğlu,) Son Saat, şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi kaldıracaktır.

(Hac 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve muhakkak ki Kıyamet gelicidir, onda şüphe yoktur ve muhakkak ki, Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Ömer Öngüt Meali:

Kıyamet saati mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Allah kabirlerdeki kimseleri diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kıyamet saati gelecektir, hiç kuşkunuz olmasın. Allah kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

(Hac 7)

Sadık Türkmen Meali:

Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirdeki kimseleri diriltecektir.

(Hac 7)

Seyyid Kutub Meali:

Ve kıyamet anı kesinlikle gelecektir, bunda kuşku yoktur, Allah mezarlardaki ölüleri diriltecektir.

(Hac 7)

Suat Yıldırım Meali:

Ve şunu da bilin ki o kıyamet saati kesinlikle gelecek ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Süleyman Ateş Meali:

Ve (çünkü) o (duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir, onda şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kıyamet saati gelecektir, onda şüpheye yer yoktur ve Allah, kabirlerde olanları da kaldıracaktır.

(Hac 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(6-7) İşte bunlar, Allah'ın hak olduğunu, ölüye can verdiğini ve gücünün her şeye yettiğini gösterir. Kıyamet mutlaka kopacak ve Allah ölüleri yeniden dirilecektir.

(Hac 7)

Şaban Piriş Meali:

Kıyamet saatinin geleceğinde ve Allah'ın kabirlerdekileri dirilteceğinde, hiç şüphe yoktur.

(Hac 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Kıyamet vakti mutlaka gelecektir: Bunda hiçbir şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları tekrar diriltecektir.

(Hac 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

(Hac 7)

Ümit Şimşek Meali:

Yine bütün bunlardan şunu da anlayın ki, kıyamet hiç kuşkusuz gelecek, Allah kabirdekileri diriltecektir.

(Hac 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir.

(Hac 7)