57. Hadid Suresi / 6.ayet

O geceyi kısaltarak gündüze katar, gündüzü de kısaltarak geceye katar. O, göğüslerde saklanan bütün sırları bilendir.

Bknz: (3/27)(3/29)(11/5)(67/13)

Mustafa Çavdar Meali

Hadid 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

(Hadid 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı Bilendir.

(Hadid 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

(Hadid 6)

Adem Uğur Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

(Hadid 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!

(Hadid 6)

Ahmet Tekin Meali:

Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.

(Hadid 6)

Ahmet Varol Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

(Hadid 6)

Ali Bulaç Meali:

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

(Hadid 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

(Hadid 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.

(Hadid 6)

Ali Ünal Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar, (ve onları uzatıp kısaltır). O, göğüslerde gizli her ne varsa, onları da hakkıyla bilir.

(Hadid 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir.

(Hadid 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

(Hadid 6)

Bekir Sadak Meali:

Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.

(Hadid 6)

Besim Atalay Meali:

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıştırmakta; gönüllerde olanları bilir O

(Hadid 6)

Celal Yıldırım Meali:

Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.

(Hadid 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.

(Hadid 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

(Hadid 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

(Hadid 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.  *

(Hadid 6)

Edip Yüksel Meali:

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

(Hadid 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir

(Hadid 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.

(Hadid 6)

Erhan Aktaş Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

(Hadid 6)

Gültekin Onan Meali:

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

(Hadid 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.

(Hadid 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerde saklı olanı bilendir.

(Hadid 6)

Harun Yıldırım Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.

(Hadid 6)

Hasan Basri Çantay:

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.

(Hadid 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.*

(Hadid 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Geceyi, gündüzün içine geçiriyor ve gündüzü, gecenin içine geçiriyor. O, göğüslerin sahibini devamlı bilendir.

(Hadid 6)

Hüseyin Atay Meali:

Geceyi gündüze katar; gündüzü geceye katar; O, gönüllerde olanı bilendir.

(Hadid 6)

İbni Kesir Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

(Hadid 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.

(Hadid 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.

(Hadid 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, herkesin içinde olanı bilicidir.

(Hadid 6)

Kadri Çelik Meali:

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

(Hadid 6)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.

(Hadid 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Devir daimdir. Geceyi gündüze katar, gündüzü uzatır. Gündüzü geceye geceyi uzatır. İşte gönüllerdeki sırrı, kalplerdekini göğüslerin içinde olan biteni elbet O bilir.

(Hadid 6)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir.

(Hadid 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, geceyi gündüze katar, gündüzü (de) geceye katar. Gönüllerde olanları (da) çok iyi bilir.

(Hadid 6)

Muhammed Esed Meali:

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

(Hadid 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı da çok iyi bilmektedir.

(Hadid 6)

Mustafa Çavdar Meali:

O geceyi kısaltarak gündüze katar, gündüzü de kısaltarak geceye katar. O, göğüslerde saklanan bütün sırları bilendir.

Bknz: (3/27) - (3/29) - (11/5) - (67/13)

(Hadid 6)

Mustafa Çevik Meali:

Allah gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır ve insanların kalplerinde olanları, düşündüklerini, niyetlerini de bilir.

(Hadid 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

(Hadid 6)

Osman Okur Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

(Hadid 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

(Hadid 6)

Ömer Öngüt Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.

(Hadid 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Geceyi gündüze girdirir, gündüzü geceye girdirir. Gönüllerin sırlarını o bilir.

(Hadid 6)

Sadık Türkmen Meali:

Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

(Hadid 6)

Seyyid Kutub Meali:

O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

(Hadid 6)

Suat Yıldırım Meali:

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

(Hadid 6)

Süleyman Ateş Meali:

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

(Hadid 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.

(Hadid 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gündüzü kısaltarak geceyi, geceyi kısaltarak gündüzü uzatır. İnsanların kalbinde olan her şeyi bilir.

(Hadid 6)

Şaban Piriş Meali:

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

(Hadid 6)

Talat Koçyiğit Meali:

Geceyi gündüze sokar; gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerde olanı hakkıyla bilendir.

(Hadid 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

(Hadid 6)

Ümit Şimşek Meali:

O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.

(Hadid 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

(Hadid 6)