57. Hadid Suresi / 6.ayet
Hadid 6 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
(Hadid 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı Bilendir.
(Hadid 6)Abdullah Parlıyan Meali:
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
(Hadid 6)Ahmet Hulusi Meali:
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zatı olarak (içlerindekilerin Esma'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
(Hadid 6)Ahmet Tekin Meali:
Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
(Hadid 6)Ahmet Varol Meali
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
(Hadid 6)Ali Bulaç Meali:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
(Hadid 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
(Hadid 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.
(Hadid 6)Ali Ünal Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar, (ve onları uzatıp kısaltır). O, göğüslerde gizli her ne varsa, onları da hakkıyla bilir.
(Hadid 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir.
(Hadid 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
(Hadid 6)Besim Atalay Meali:
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıştırmakta; gönüllerde olanları bilir O
(Hadid 6)Celal Yıldırım Meali:
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
(Hadid 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
(Hadid 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
(Hadid 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
(Hadid 6)Diyanet Vakfı Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. *
(Hadid 6)Edip Yüksel Meali:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
(Hadid 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sinelerin künhünü bilir
(Hadid 6)Erhan Aktaş Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
(Hadid 6)Gültekin Onan Meali:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
(Hadid 6)Hakkı Yılmaz Meali:
O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
(Hadid 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerde saklı olanı bilendir.
(Hadid 6)Harun Yıldırım Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.
(Hadid 6)Hasan Basri Çantay:
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
(Hadid 6)Hayrat Neşriyat Meali:
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.*
(Hadid 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
Geceyi, gündüzün içine geçiriyor ve gündüzü, gecenin içine geçiriyor. O, göğüslerin sahibini devamlı bilendir.
(Hadid 6)Hüseyin Atay Meali:
Geceyi gündüze katar; gündüzü geceye katar; O, gönüllerde olanı bilendir.
(Hadid 6)İbni Kesir Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
(Hadid 6)İlyas Yorulmaz Meali:
Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.
(Hadid 6)İskender Ali Mihr Meali:
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
(Hadid 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, herkesin içinde olanı bilicidir.
(Hadid 6)Kadri Çelik Meali:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
(Hadid 6)Mahmut Kısa Meali:
O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir.
(Hadid 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Devir daimdir. Geceyi gündüze katar, gündüzü uzatır. Gündüzü geceye geceyi uzatır. İşte gönüllerdeki sırrı, kalplerdekini göğüslerin içinde olan biteni elbet O bilir.
(Hadid 6)Mehmet Türk Meali:
Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir.
(Hadid 6)Muhammed Celal Şems Meali:
O, geceyi gündüze katar, gündüzü (de) geceye katar. Gönüllerde olanları (da) çok iyi bilir.
(Hadid 6)Muhammed Esed Meali:
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
(Hadid 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı da çok iyi bilmektedir.
(Hadid 6)Mustafa Çavdar Meali:
O geceyi kısaltarak gündüze katar, gündüzü de kısaltarak geceye katar. O, göğüslerde saklanan bütün sırları bilendir.Bknz: (3/27) - (3/29) - (11/5) - (67/13)
(Hadid 6)Mustafa Çevik Meali:
Allah gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır ve insanların kalplerinde olanları, düşündüklerini, niyetlerini de bilir.
(Hadid 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
(Hadid 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
(Hadid 6)Ömer Öngüt Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
(Hadid 6)Ömer Sevinçgül Meali:
Geceyi gündüze girdirir, gündüzü geceye girdirir. Gönüllerin sırlarını o bilir.
(Hadid 6)Sadık Türkmen Meali:
Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
(Hadid 6)Seyyid Kutub Meali:
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
(Hadid 6)Suat Yıldırım Meali:
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
(Hadid 6)Süleyman Ateş Meali:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
(Hadid 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
(Hadid 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Gündüzü kısaltarak geceyi, geceyi kısaltarak gündüzü uzatır. İnsanların kalbinde olan her şeyi bilir.
(Hadid 6)Şaban Piriş Meali:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
(Hadid 6)Talat Koçyiğit Meali:
Geceyi gündüze sokar; gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerde olanı hakkıyla bilendir.
(Hadid 6)Tefhimul Kuran Meali:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
(Hadid 6)Ümit Şimşek Meali:
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
(Hadid 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
(Hadid 6)