15. Hicr Suresi / 70.ayet

Lût’un halkı: “Biz sana, el âlemin işine karışmayı yasaklamadık mı?” dediler.

Bknz: (11/79)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 70 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.

(Hicr 70)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar ise) Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin) e karışmaktan' men etmemiş miydik?”

(Hicr 70)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.

(Hicr 70)

Adem Uğur Meali:

Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.

(Hicr 70)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"

(Hicr 70)

Ahmet Tekin Meali:

Kavmi: “Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

(Hicr 70)

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?" dediler.

(Hicr 70)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

(Hicr 70)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.

(Hicr 70)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler.

(Hicr 70)

Ali Ünal Meali:

“Biz seni elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” diye çıkıştılar.

(Hicr 70)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Biz, seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

(Hicr 70)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunun üzerine onlar da, "Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

(Hicr 70)

Bekir Sadak Meali:

«Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.

(Hicr 70)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki : «Ele güne karışmanı, sana yasak etmedik mi?»

(Hicr 70)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men'etmemiş miydik ?» dediler.

(Hicr 70)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.

(Hicr 70)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.

(Hicr 70)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.

(Hicr 70)

Diyanet Vakfı Meali:

«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.

(Hicr 70)

Edip Yüksel Meali:

'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.

(Hicr 70)

Elmalılı Orjinal Meali:

Seni dediler, alemden nehyetmedikmi?

(Hicr 70)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?" dediler.

(Hicr 70)

Erhan Aktaş Meali:

Şehir[1] halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

1)Sodom.

(Hicr 70)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

(Hicr 70)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, “Biz seni âlemlerden; çevreyle ilişkilerden alıkoymamış mıydık?” dediler.

(Hicr 70)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Biz seni toplumun işine karışmaktan alıkoymamış mıydık?” demişlerdi.

(Hicr 70)

Harun Yıldırım Meali:

"Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

(Hicr 70)

Hasan Basri Çantay:

"Biz seni, dediler, elaleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdahale etmekden) men etmedik mi"?

(Hicr 70)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?” dediler.

(Hicr 70)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Halkı] "Seni, âlemlerden (insanları korumaktan) yana hiç engellemedik mi?" dediler.

(Hicr 70)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Biz seni el âleme karışmaktan menetmemiş miydik?"

(Hicr 70)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?

(Hicr 70)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar da “Sana kendi alemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler.

(Hicr 70)

İskender Ali Mihr Meali:

“Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?” dediler.

(Hicr 70)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Biz sana herkesin işine karışma demedik mi?»

(Hicr 70)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”

(Hicr 70)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat onlar, gözleri dönmüş bir hâlde, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

(Hicr 70)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Halbuki biz, seni el alemin işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.

(Hicr 70)

Mehmet Türk Meali:

(Şehrin halkı): “Biz sana misafir kabul etmeyi yasaklamamış mıydık?” dediler.1*

(Hicr 70)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Biz seni, (bütün) âlemler ile alaka kurmaktan men etmedik mi?” dediler.

(Hicr 70)

Muhammed Esed Meali:

Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"

(Hicr 70)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Biz sana başkalarının işine karışmayı yasaklamamış mıydık?"

(Hicr 70)

Mustafa Çavdar Meali:

Lût’un halkı: “Biz sana, el âlemin işine karışmayı yasaklamadık mı?” dediler.

Bknz: (11/79)

(Hicr 70)

Mustafa Çevik Meali:

66-70 Biz bu sapık ve azgın kavmi sabaha karşı hak ettikleri azapla cezalandırıp köklerini kazıyacağımızı elçilerimizle Lût’a bildirdik. Elçilerimiz Lût ile bunları konuşurken, şehrin sapık halkı evinin önünde küstahça bağırıp çağırarak Lût’tan misafirleri kendilerine teslim etmesini istiyorlardı. Lût da kapıya çıkıp onlara, “Bakın, bunlar benim misafirlerim. Beni onlara karşı mahcup etmeyin, Allah’tan korkup beni rezil etmeden çekip gidin.” dedi. Fakat azgınlıktan gözü dönmüş sapıklar Lût’a “Biz sana insanlarla görüşmeyi ona buna kol kanat germeyi, onun bunun işine karışmayı yasak etmemiş miydik, unuttun mu?” dediler.

(Hicr 70)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"

(Hicr 70)

Osman Okur Meali:

«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.

(Hicr 70)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»

(Hicr 70)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?”

(Hicr 70)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şehir halkı, “Başka insanlarla ilgilenip onları korumanı sana yasak etmedik mi!” dediler.

(Hicr 70)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Elâlemin işine karışmaktan seni menetmemiş miydik?”

(Hicr 70)

Seyyid Kutub Meali:

Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

(Hicr 70)

Suat Yıldırım Meali:

Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.

(Hicr 70)

Süleyman Ateş Meali:

"Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.

(Hicr 70)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar şu karşılığı vermişlerdi: "Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?"

(Hicr 70)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Biz senin yabancılarla görüşmeni yasaklamadık mı?" dediler.

(Hicr 70)

Şaban Piriş Meali:

-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

(Hicr 70)

Talat Koçyiğit Meali:

Kavmi de Lût'a şöyle demişlerdi: "Seni âlemlerden (birini misafir etmekten) menetmemiş miydik?

(Hicr 70)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?»

(Hicr 70)

Ümit Şimşek Meali:

“Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

(Hicr 70)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

(Hicr 70)