15. Hicr Suresi / 9.ayet
Hicr 9 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
(Hicr 9)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hiç şüphesiz, Zikri (Kur’an-ı Kerim’i) Biz indirdik, Biz; ve elbette (kıyamete kadar) Onu (bu kutsal metni değiştirilmekten ve dejenere edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de Biziz. *
(Hicr 9)Abdullah Parlıyan Meali:
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
(Hicr 9)Ahmet Hulusi Meali:
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
(Hicr 9)Ahmet Tekin Meali:
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.*
(Hicr 9)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
(Hicr 9)Ali Bulaç Meali:
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
(Hicr 9)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
(Hicr 9)Ali Rıza Sefa Meali:
Kuşkusuz, öğretiyi, Biz indirdik; Biz! Onun gözetmenleri de kesinlikle Biziz!
(Hicr 9)Bahaeddin Sağlam Meali:
Şüphesiz zikri (dinî mesajları) Biz indirdik, onu koruyacak da Biziz.
(Hicr 9)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
(Hicr 9)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
(Hicr 9)Cemal Külünkoğlu Meali:
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. *
(Hicr 9)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz o Zikr'i (Kur'an'ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
(Hicr 9)Edip Yüksel Meali:
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
(Hicr 9)Elmalılı Orjinal Meali:
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
(Hicr 9)Elmalılı Yeni Meali:
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
(Hicr 9)Erhan Aktaş Meali:
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.
1)İnsanlığa "Öğüt" olan Kur'an'ı.
Gültekin Onan Meali:
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
(Hicr 9)Hakkı Yılmaz Meali:
Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız. 220
(Hicr 9)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki zikri/Kur’ân’ı biz indirdik. Onu koruyacak olan da hiç kuşkusuz yine biziz.
(Hicr 9)Hayrat Neşriyat Meali:
Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)*
(Hicr 9)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten, zikri¹ kısım kısım biz indirdik, biz! Gerçekten onu koruyucu² olanlar mutlaka biziz.
(Hicr 9)İlyas Yorulmaz Meali:
Zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.
(Hicr 9)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
(Hicr 9)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte Kur'an'ı Biz bildirdik. Ne olursa olsun onu koruyacak olan da yine Biziz.
(Hicr 9)Kadri Çelik Meali:
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
(Hicr 9)Mahmut Kısa Meali:
Şunu iyi bilin ki, bu zikri, yani Kur’an’ı indiren Biziz ve onu her türlü tahrifâttan, ilave ve eksiltmelerden koruyacak olan da, elbette yine Biziz! Buna rağmen inkârlarından vazgeçmeyecek olurlarsa, üzülme ey Peygamber ve ey Müslüman!
(Hicr 9)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İndirdik Kur'an'ı Biz şüphesiz. O'nu koruyacak da muhakkak Biz'izdir.
(Hicr 9)Mehmet Türk Meali:
Şüphesiz zikir (olan Kur’an’ı) kesinlikle Biz indirdik ve elbette onu (her türlü tehlikeden) yine, Biz koruyacağız.1*
(Hicr 9)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz bu zikri, Biz indirdik. Bunun koruyucusu (da,) Biz olacağız.
(Hicr 9)Muhammed Esed Meali:
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
(Hicr 9)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Hiç kuşku yok ki, o uyarıyı biz indirdik ve elbette ki biz onun koruyucusuyuz.
(Hicr 9)Mustafa Çavdar Meali:
Şüphesiz bu zikri/Kuran’ı biz indirdik.(1) O’nu koruyacak olan da elbette biziz.(2)Bknz: 1(17/105) - (27/6) - (45/2) - 2(18/27) - (41/42)
(Hicr 9)Mustafa Çevik Meali:
Kimsenin şüphesi olmasın ki, öğüt ve uyarılarla dolu bu Kur’an’ı Biz indirdik ve O’nu Biz koruyacağız.
(Hicr 9)Mustafa İslamoğlu Meali:
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
(Hicr 9)Osman Okur Meali:
Zikri (Kur’anı, hatırlatıcıyı) kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız
(Hicr 9)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
(Hicr 9)Ömer Öngüt Meali:
Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
(Hicr 9)Sadık Türkmen Meali:
ŞÜPHESİZ, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
(Hicr 9)Suat Yıldırım Meali:
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'an'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz.
(Hicr 9)Süleyman Ateş Meali:
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
(Hicr 9)Süleymaniye Vakfı Meali:
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
(Hicr 9)Talat Koçyiğit Meali:
Kur'ân'ı biz, evet biz indirdik; onu muhafaza edecek olan da elbette biziz
(Hicr 9)Tefhimul Kuran Meali:
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
(Hicr 9)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
(Hicr 9)