11. Hud Suresi / 104.ayet

Biz, o günü sadece sayısı belli bir süreye kadar erteleriz.

Bknz: (14/42)»(14/44)(18/57)»(18/58)(35/45)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 104 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

(Hud 104)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz onu (ahiret ve hesap gününü) sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. (Zira her şeyin vakti ezelde tayin ve takdir edilmiştir.)

(Hud 104)

Abdullah Parlıyan Meali:

O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Adem Uğur Meali:

Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

(Hud 104)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.

(Hud 104)

Ahmet Tekin Meali:

Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.

(Hud 104)

Ahmet Varol Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Ali Bulaç Meali:

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

(Hud 104)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

(Hud 104)

Ali Rıza Sefa Meali:

Belirli bir sürenin dışında, onu ertelemeyiz.

(Hud 104)

Ali Ünal Meali:

Biz onu, tarafımızdan takdir buyurulmuş kesin ve miktarı belli bir sürenin sonrasına tehir edecek değiliz.

(Hud 104)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz.

(Hud 104)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

(Hud 104)

Bekir Sadak Meali:

Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Besim Atalay Meali:

Onu ancak biz, sayılı bir vakitçin geciktiririz

(Hud 104)

Celal Yıldırım Meali:

O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.

(Hud 104)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

(Hud 104)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

(Hud 104)

Edip Yüksel Meali:

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

(Hud 104)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

(Hud 104)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.

(Hud 104)

Erhan Aktaş Meali:

Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

(Hud 104)

Gültekin Onan Meali:

Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.

(Hud 104)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz onu sadece belli bir süreye kadar erteliyoruz.

(Hud 104)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz onu ancak sayısı belli bir zamana (kadar) erteleriz.

(Hud 104)

Harun Yıldırım Meali:

Biz onu ancak sayısı belli bir zamana kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Hasan Basri Çantay:

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

(Hud 104)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)*

(Hud 104)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu [o günü] ancak sayılmış bir süre sonuna erteliyoruz.

(Hud 104)

Hüseyin Atay Meali:

Biz onu ancak sayılı bir süre için erteleriz.

(Hud 104)

İbni Kesir Meali:

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.

(Hud 104)

İlyas Yorulmaz Meali:

O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

(Hud 104)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz, onu (o günü), sayılı (belirli) bir vadeden(ecelden) başka ertelemeyiz.

(Hud 104)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz bu kıyamet gününü ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Kadri Çelik Meali:

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

(Hud 104)

Mahmut Kısa Meali:

Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek.

(Hud 104)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hasılı Biz o günün gelip çatmasını ancak belli bir müddet geciktiririz

(Hud 104)

Mehmet Türk Meali:

Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.1*

(Hud 104)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, onu ancak belli bir süreye kadar erteliyoruz.

(Hud 104)

Muhammed Esed Meali:

Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.

(Hud 104)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

(Hud 104)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, o günü sadece sayısı belli bir süreye kadar erteleriz.

Bknz: (14/42)»(14/44) - (18/57)»(18/58) - (35/45)

(Hud 104)

Mustafa Çevik Meali:

102-107 Senin Rabbin, müşrik ve kâfir olarak yaşamakta ısrarla direnen toplumu, hak ettiği ile cezalandırır. Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. Bütün bu anlatılanlarda düşünüp de aklını kullananlar için ibretler vardır. Hesap Günü insanlar Allah’ın huzurunda toplanacak, dünya hayatlarını nasıl yaşadıkları gözler önünce serilecek. Belirlediğimiz O Gün gelince onu ertelemeyiz ve O Gün hiç kimse Allah’ın izni olmadan konuşamaz, sonunda ise kimileri bahtiyar, kimileri de bedbaht olarak layık olduklarına kavuşurlar. Cehennemi hak edenler bedbaht bir vaziyette layık oldukları cehennemde inim inim inleyip feryat edecekler, Rabbin dilemedikçe gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklar, şüphesiz Rabbin dilediğini yapandır.

(Hud 104)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

(Hud 104)

Osman Okur Meali:

Biz onu sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

(Hud 104)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

(Hud 104)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.

(Hud 104)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz onu ‘dünyanın ölümü demek olan kıyameti’ ancak sayılı bir süre için erteleriz.

(Hud 104)

Sadık Türkmen Meali:

Ancak Biz onu, bir süreye kadar erteliyoruz.

(Hud 104)

Seyyid Kutub Meali:

Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

(Hud 104)

Suat Yıldırım Meali:

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

(Hud 104)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

(Hud 104)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.

(Hud 104)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Biz onu belli bir süreye kadar ertelemekteyiz.

(Hud 104)

Şaban Piriş Meali:

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

(Hud 104)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz bu günü, ancak (kendi ilmimizde) malûm olan bir süreye kadar erteleriz.

(Hud 104)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

(Hud 104)

Ümit Şimşek Meali:

O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.

(Hud 104)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

(Hud 104)