14. İbrahim Suresi / 27.ayet

İşte Allah iman edenleri, bu sağlam ve sabit sözle dünya hayatında da, ahirette de sapasağlam ayakta tutar. Kötü söze tutunanları, sapkınlıklarıyla baş başa bırakır. Çünkü Allah dilediğini gerçekleştirir.

Bknz: (3/194)»(3/195)(10/64)(16/41)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, inananlara dünya yaşayışında da, ahirette de o sabit sözle sebat verir ve zulmedenleri saptırır ve Allah, dilediğini yapar.*

(İbrahim 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle (Resulüne biat ve sadakat üzerinde) sabit kılacaktır. Allah zalimleri de şaşırtıp-saptırır; Allah dilediğini (ve herkese hak ettiğini) yapar. (Her işi hikmetli ve adaletlidir.)

(İbrahim 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah iman edenlerin durumunu dünya hayatında da, ahirette de sapasağlam sarsılmaz ve dosdoğru biçimde tutarlı söz olan, kelimei tevhîd sözü ile dile getirilen anlayış ve inançla sağlamlaştırır. Varoluş gayesi dışına çıkanları ise, sapıklık içinde bırakır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Adem Uğur Meali:

Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sabitler! Allah, zalimleri saptırır! Allah dilediğini yapar!

(İbrahim 27)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, gönüllere yerleşen Kelime-i Şehâdet'le, benliklerini oluşturan sağlam temelleri olan Kur'ân ile iman edenleri, dünya hayatında, cesur, güçlü, itibarlı ve devletli hale getirerek ayaklarını yere sağlam bastırır. Kabirdeki sorgu sırasında, mahşerde, âhiret hayatında ise korkudan emin olmalarını sağlar, itibarlarını yüceltir, makamlarını, mevkilerini ebedîleştirir. Allah inkârda, isyanda ısrar eden, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin de hak yoldan uzaklaşıp dalâleti tercihlerine özgürlük tanır. Allah sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan kanunları koyuyor, kanunlarının üzerlerinde cari olduğu her şeyi icraya devam ediyor.

(İbrahim 27)

Ahmet Varol Meali

Allah iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sağlam söz üzere kararlı kılar. Allah zalimleri ise saptırır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ali Bulaç Meali:

Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, iman edenleri hem dünyada, hem ahirette (kabirde) sabit söz olan şehadet kelimesi (eşhedü enlâ ilâhe illallah ve eşhedu enne Muhammeden abdühü ve Rasûlüh) ile tesbit eder; tevhîde bağlı kılar. Allah, zalimleri (kâfirleri) şaşırtır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, dünya yaşamında ve sonsuz yaşamda, tutarlı bir sözle inananlara destek verir; haksızlık yapanları ise saptırır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ali Ünal Meali:

Allah, iman etmiş bulunanları değişmez, sağlam ve gerçek söze olan bağlılıkları sebebiyle dünya hayatında da Âhiret’te de yerlerinde sabit tutar ve ayaklarını kaydırmaz. Allah, zalimleri ise şaşırtır, dengelerini bozar ve saptırır. Allah, her ne dilerse onu yapar.

(İbrahim 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah iman edenleri, dünya hayatında da ahirette de kavl-i sabit (köklü bir söz) ile sağlamlaştırır. Ve zalimleri de saptırır. Allah istediğini yapandır.

(İbrahim 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Bekir Sadak Meali:

Allah inananlari, dunya hayatinda ve ahirette saglam bir soz uzerinde tutar; zalimleri de saptirir. Allah diledigini yapar. *

(İbrahim 27)

Besim Atalay Meali:

Allah inananları, hem dünya dirliğinde, hem ahrette sağ sözle sağlamlaştırır, Allah saptırır zalimleri; Allah işler dilediğin

(İbrahim 27)

Celal Yıldırım Meali:

Allah imân edenleri Dünya hayatında da, Âhiret'te de sabit bir söz ile sağlamlaştırır. Zâlimleri ise saptırır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, inananların durumunu dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır. Allah (inkârcı) zalimleri de sapıklık içinde bırakır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar.*

(İbrahim 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Ahırette sabit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar

(İbrahim 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.

(İbrahim 27)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.

1)Tıpkı kökü yerde olan sağlam ağaç gibi.

(İbrahim 27)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, iman edenleri, basit dünya yaşamında ve âhirette sabit bir söze/imana sabitler. Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları da saptırır. Ve Allah, dilediği şeyi yapar.

(İbrahim 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sabit sözle (Lailaheillallah) sapasağlam kılar. Allah zalimleri saptırır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Harun Yıldırım Meali:

Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Hasan Basri Çantay:

Allah, iman, edenlere dünya hayaatında da, ahiretde de, o sabit söz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.

(İbrahim 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah îmân edenlere, dünya hayâtında da, âhirette de sağlam sözle (kelime-i şehâdetle) sebat verir. Allah, zâlimleri ise (kendi zulümleri sebebiyle) dalâlete atar ve Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, İnanmış olanları dünya [ilk] hayatında ve ahirette [son hayatta] sabit sözle sabitliyor. Allah, zalimlere yolu kaybettirir. Allah, tercih ettiğini yapıyor.

(İbrahim 27)

Hüseyin Atay Meali:

Allah inananları dünya hayatında ve ahirette sarsılmaz bir sözle sağlamlaştırır. Haksızlık yapanları da saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

İbni Kesir Meali:

Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, dünya ve ahirette inananların kalplerini, sağlam ve doğru sözlerle güçlendiriyor. Allah haksızlık (zalimleri) yapanları sapıklıkları içinde bırakır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah âmenû olanları (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenleri) sabit sözle dünya ve ahiret hayatında sebat ettirir. Ve zalimleri dalâlette bırakır. Allah dilediği şeyi yapar.

(İbrahim 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah inananları bu dünya yaşayışında da, öbür dünya'da da inanç sözüyle pekitir. Allah kıyıcıları da saptırır. Allah ne dilerse o olur.

(İbrahim 27)

Kadri Çelik Meali:

Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam bir sözle sabit kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır ve Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, Peygamberler aracılığıyla gönderdiği sapasağlam söz sayesinde, iman edenlerin hem dünya hayatında, hem de âhirette dimdik ayakta kalmalarını sağlar; ilâhî vahyi terk ederek sapıklığı tercih eden zâlimleri ise sapıklıkta bırakır. İşte bu, Allah’ın yasasıdır. Unutmayın ki Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rab olan) Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sağlam kılar. Allah onları sabit sözle sebat içinde, zalimleri şaşırtıp saptırır. O dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Mehmet Türk Meali:

Allah dosdoğru söz vererek îman edenleri, dünya hayatında da âhiret hayatında da o sözlerinde kararlı kılar, zâlimleri de saptırır.1 Ve Allah ne dilerse onu yapar. *

(İbrahim 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, inananları kalıcı bir sözle dünya hayatında (da,) ahirette (de) sabit kılar. Allah, zalimlerin (de) sapık olduklarına hükmeder. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Muhammed Esed Meali:

Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah inananları, dünya yaşamında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte Allah iman edenleri, bu sağlam ve sabit sözle dünya hayatında da, ahirette de sapasağlam ayakta tutar. Kötü söze tutunanları, sapkınlıklarıyla baş başa bırakır. Çünkü Allah dilediğini gerçekleştirir.

Bknz: (3/194)»(3/195) - (10/64) - (16/41)

(İbrahim 27)

Mustafa Çevik Meali:

Allah, tevhid inancını hayatlarına tatbik uğrunda gayret edenleri kökü yerde, dalları göğe yükselmiş olan ağaçlar gibi dimdik ayakta tutar. Âhirette de cennet nimetleri ile ödüllendirir. Allah, davetinden yüz çevirenleri de bataklıklarında dalalet içinde kendi başlarına bırakır, O dilediğini yapmaya kadirdir.

(İbrahim 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah inanıp güvenen kimseleri sabit, sağlam bir sözle hem dünyada hem de ahirete sapasağlam (dimdik ayakta) tutar; ve Allah zalimlerin ayaklarını kaydırır: çünkü Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Osman Okur Meali:

Allah sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hemde ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah sapık sayar. Allah ne yaparsa koyduğu kanunlarına göre yapar.

(İbrahim 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ mü'minleri dünya hayatında da, ahirette de sabit kavil ile tesbit eder ve Allah Teâlâ zalimleri dalâlete düşürür ve Allah Teâlâ dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ömer Öngüt Meali:

Allah iman edenlere hem dünyada hem de ahirette o sâbit söz üzerinde daima sebat ihsan eder. Zâlimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah inananları hem dünyada, hem de ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Haksızlık yapanları da saptırır! Allah neyi dilerse yapar!

(İbrahim 27)

Sadık Türkmen Meali:

Allah gerçeklere inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir sözle destekler. Allah zalimleri ise sapıklıkta bırakır. Allah dilediğini (doğruluk ve adaletle) yapandır.

(İbrahim 27)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, gerek dünya hayatında, gerekse ahirette mü'minleri değişmez söze bağlı tutar. Allah zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Suat Yıldırım Meali:

Allah iman edenleri hem dünyada hem ahirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Süleyman Ateş Meali:

Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, inanıp güvenmiş kimselerin, dünya hayatında da ahirette de o değişmez söze[1] bağlı kalmalarını sağlar; yanlış yapanları da sapık sayar. Allah ne yaparsa kurduğu düzene göre yapar.

1)Kitab'a, Kur'an'a bağlı kalmalarını. Bkz. Kasas 28/52, Zümer 39/19

(İbrahim 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, iman edenleri sağlam bir sözle dünyada da, ahirette de destekler; zalimleri de sapıklık içinde bırakır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Şaban Piriş Meali:

Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.

(İbrahim 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, îman edenleri, dünya hayatında ve âhirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zâlim olanları da saptırır. Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.

(İbrahim 27)

Ümit Şimşek Meali:

İman edenleri Allah dünya hayatında da, âhirette de sağlam söz üzere sabit kılar.(3) Allah zalimleri de şaşkınlıkta bırakır. Böylece Allah dilediğini yapar.*

(İbrahim 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, inananları dünya hayatında da ahirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.

(İbrahim 27)