84. İnşikak Suresi / 13.ayet

Hâlbuki o, vaktiyle yandaşlarının yanında pek mutlu idi.

Bknz: (11/38)(38/62)»(38/63)(83/29)»(83/33)

Mustafa Çavdar Meali

İnşikak 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.

(İnşikak 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi yakınları arasında neşelenip (gururlanmıştı).

(İnşikak 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

(İnşikak 13)

Adem Uğur Meali:

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

(İnşikak 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu...

(İnşikak 13)

Ahmet Tekin Meali:

Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.

(İnşikak 13)

Ahmet Varol Meali

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]*

(İnşikak 13)

Ali Bulaç Meali:

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, ailesi arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Ali Ünal Meali:

Doğrusu o, (dünyada iken) ev halkı içinde neşeli ve şımarık idi.

(İnşikak 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

(İnşikak 13)

Bekir Sadak Meali:

Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.

(İnşikak 13)

Besim Atalay Meali:

O önceden ailesi arasında, sevinç içindeydi

(İnşikak 13)

Celal Yıldırım Meali:

Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

(İnşikak 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Diyanet Vakfı Meali:

10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.  *

(İnşikak 13)

Edip Yüksel Meali:

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

(İnşikak 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü o ehlinde mesrur idi

(İnşikak 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Erhan Aktaş Meali:

O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Gültekin Onan Meali:

Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

(10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.

(İnşikak 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oysa o, (dünyada) ailesi arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

(İnşikak 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten o, ailesinin/halkının içinde mutlu edilmişti.

(İnşikak 13)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, ailesi arasında iken sevinçli idi.

(İnşikak 13)

İbni Kesir Meali:

Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

(İnşikak 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.

(İnşikak 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

(İnşikak 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü o kendinden olanlarla birlikte iken sevinç içinde idi.

(İnşikak 13)

Kadri Çelik Meali:

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı.

(İnşikak 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(12-13) İşte o, alevli ateşe girer. Dünyadayken o, ailesiyle içindeydi keyfin.

(İnşikak 13)

Mehmet Türk Meali:

Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu.

(İnşikak 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz o, (eskiden) ailesinin yanında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Muhammed Esed Meali:

Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

(İnşikak 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Çünkü o, dünyada iken, ailesi arasında pek şımarıktı.

(İnşikak 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki o, vaktiyle yandaşlarının yanında pek mutlu idi.

Bknz: (11/38) - (38/62)»(38/63) - (83/29)»(83/33)

(İnşikak 13)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Dünya hayatlarını Allah’ın davetinden yüz çevirerek yaşamış olanların ise amel defterleri sol taraflarından verilecek. Böyleleri de hak ettikleri cehennem azabı ile karşılaşınca yok olup gitmek için can atıp feryat edecekler ama nafile... Feryatlarının onlara hiçbir yararı olmayacak ve alevli ateşin içine atılacaklar. Bunlar uyarılmalarına rağmen, Rablerine döndürülüp hesap vereceklerine hiç inanmıyor, kendileri gibi olanların yanında gülüp eğleniyor, uyarıları ve daveti umursamıyorlardı. Oysa Rabbiniz olan Allah, onların ne yaptığını görüyor ve biliyordu.

(İnşikak 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;

(İnşikak 13)

Osman Okur Meali:

Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

(İnşikak 13)

Ömer Öngüt Meali:

Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

(İnşikak 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa yakınları arasındayken keyfi pek yerindeydi.

(İnşikak 13)

Sadık Türkmen Meali:

Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Seyyid Kutub Meali:

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

(İnşikak 13)

Suat Yıldırım Meali:

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

(İnşikak 13)

Süleyman Ateş Meali:

Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

(İnşikak 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.

(İnşikak 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü o, yeryüzündeyken taraftarları arasında keyif içinde yaşadı.

(İnşikak 13)

Şaban Piriş Meali:

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

(İnşikak 13)

Talat Koçyiğit Meali:

13-14 Oysa o, dünyada, ailesinin yanında iken çok neşeli idi.

(İnşikak 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

(İnşikak 13)

Ümit Şimşek Meali:

Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

(İnşikak 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, ailesi içinde sevinçli idi.

(İnşikak 13)