17. İsra Suresi / 17.ayet

Nitekim biz Nuh’tan sonra kaç tane uygarlığı böyle helak ettik.(1) Zira günahkâr kullarıyla başa çıkmak için her şeyden haberdar olan ve her şeyi gören Rabbin yeter.(2)

Bknz: 1(11/117)(30/9)(50/12)»(50/14) – 2(4/6)(21/47)(25/58)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nuh'tan sonra nice toplulukları helak ettik. Rabbin, kullarının suçlarından haberdardır, görür onları ve bu, yeter.

(İsra 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları (inkâr ve isyanları nedeniyle) yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarından haberdar olucu (ve her yaptıklarını), görücü (ve intikam alıcı) olarak Rabbin kâfidir. (Öyle ise Siyonist İsrail’in ve zalim Yahudi Lobilerinin yaptıklarını yanlarına mı bırakacağız?!)

(İsra 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nuh'tan bu yana nice kuşakları yok ettik. Çünkü kullarının günahlarını, bütünüyle görerek haberdar olmakta Rabbin yeter.

(İsra 17)

Adem Uğur Meali:

Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

(İsra 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Nuh'tan sonra nice kuşaklar helak ettik... Kullarının suçlarından Habiyr ve Basıyr'dir Rabbin!

(İsra 17)

Ahmet Tekin Meali:

Hem Nûh'tan sonra nice nesiller helâk ettik. Kullarının gizli-açık günahlarının tamamından yalnız Rabbin haberdardır, yalnız Rabbin bilir, görür.

(İsra 17)

Ahmet Varol Meali

Nuh'tan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Ali Bulaç Meali:

Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter,

(İsra 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nûh'dan sonra nice asırlar boyu insanları helâk ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin Habîr, Bâsir olması yeter.

(İsra 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nuh'tan sonra da nice kuşakları yıkıma uğrattık. Senin Efendin, kullarının suçlarından Haberli olarak; Gören olarak yeterlidir.

(İsra 17)

Ali Ünal Meali:

Nuh’tan sonra bu şekilde nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.

(İsra 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nuh’tan sonra nice çağları helak ettik. Kullarının günahlarını gören ve onlardan haberdar olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nuh'tan bu yana biz böyle nicelerini yok ettik. Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.

(İsra 17)

Bekir Sadak Meali:

Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmisizdir. Kullarinin gunahlarindan haberdar ve onlari goren olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Besim Atalay Meali:

Nuh'tan sonra, nice nice kurunları yokettik; kullarının günahların görüp bilmeye, Allah yetişir

(İsra 17)

Celal Yıldırım Meali:

Nûh'dan sonra nice kuşakları yok ettik. Kullarının günahlarından haberli ve gören olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz Nuh'tan sonra gelen nice nesilleri (yaptıkları kötülükler yüzünden) helak ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilen ve gören olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarından haberdar ve onları gören olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nuh'tan sonra da nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

(İsra 17)

Edip Yüksel Meali:

Nuh'tan sonra nice toplumları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter

(İsra 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem Nuhtan sonra ne kadar karnler helak ettik, kullarının günahlarına rabbının habir basir olması yeter

(İsra 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem Nuh'tan sonra nice yüzyılların halkını helak ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin haberdar olması ve onları görmesi kafidir!

(İsra 17)

Erhan Aktaş Meali:

Nuh'tan sonra böyle nice nesilleri yok ettik. Kullarının kötülüklerini görmede ve haberdar olmada tek başına Rabb'in yeter.

(İsra 17)

Gültekin Onan Meali:

Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak rabbin yeter.

(İsra 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz Nûh'tan sonraki nesillerden nicelerini değişime/ yıkıma uğrattık. Ve kullarının günahlarını hakkıyla haberdar olan ve en iyi gören olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz Nuh’tan sonra ne kadar da çok nesli helak ettik! (Ey Mekkeli mücrimler! Sizler onlardan daha kıymetli değilsiniz.) Kullarının günahlarından haberdar olması ve görmesiyle Rabbin yeter.

(İsra 17)

Harun Yıldırım Meali:

Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

(İsra 17)

Hasan Basri Çantay:

Nuh (devrin) den sonra nice asırları (n halkını) helak etdik. Rabbin, kullarının günahlarından hakkıyle haberdardır, (onları) hakkıyle görücüdür ya, (işte bu) yeter.

(İsra 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nûh'dan sonra da nice nesilleri (isyanları sebebiyle) helâk ettik. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar, kemâliyle görücü olarak Rabbin yeter!

(İsra 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Nuh'un ardından, kentlerden kaç tanesini helak ettik. RAB'bin devamlı bir haberdar, devamlı bir gören olarak kendi kullarının cezayı gerektiren işlerine yeter.

(İsra 17)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Nuh’tan sonra nice kuşakları yok ettik. Ve kullarının günahlarını gören ve haberdar olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

İbni Kesir Meali:

Nuh'tan sonra, nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarına Habir ve Basir olarak Rabbın yeter.

(İsra 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh dan sonra gelen nice kasabaları yok ettik. Senin Rabbin kullarının günahlarından haberdar olan ve yaptıkları her şeyi görendir.

(İsra 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Nuh (A.S)’tan sonra asırlarca nice nesiller helâk ettik. Ve senin Rabbin, kullarının günahlarını gören ve (onlardan) haberdar olarak kâfidir.

(İsra 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz Nuh'tan sonra nice insan soylarını yok ettik. Senin çalabının, kullarının günahlarından bilgili, görücü olması yeter.

(İsra 17)

Kadri Çelik Meali:

Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.

(İsra 17)

Mahmut Kısa Meali:

Nitekim, Nûh’tan sonra gelip geçmiş nice medeniyetleri, nice toplulukları böyle helâk ettik. Kullarının işlediği günahları haber alan ve her şeyi gören bir şâhit olarak, Rabb’in yeter! Şimdi:

(İsra 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Alaşağı ettik nice toplulukları, Nuh'tan sonra yok olmuştur nice kuşaklar İşte kullarının günahlarını görücü ve haber alıcı olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Mehmet Türk Meali:

Biz, Nûh’tan sonra da nice toplumları helâk ettik. Kullarının günâhlarını bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, Nuh’tan sonra birçok nesilleri helâk ettik. Rabbin, kullarının günahlarından yeterince haberd

(İsra 17)

Muhammed Esed Meali:

Nuh'tan bu yana Biz böyle nicelerini yok ettik! Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.

(İsra 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Nuh'tan sonra da nice kuşakları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak rabbin yeterlidir.

(İsra 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Nitekim biz Nuh’tan sonra kaç tane uygarlığı böyle helak ettik.(1) Zira günahkâr kullarıyla başa çıkmak için her şeyden haberdar olan ve her şeyi gören Rabbin yeter.(2)

Bknz: 1(11/117) - (30/9) - (50/12)»(50/14) - 2(4/6) - (21/47) - (25/58)

(İsra 17)

Mustafa Çevik Meali:

16-17 Bir toplum Allah’ın âyetleri ile uyarılmalarına rağmen, bundan yüz çevirerek yaşamakta ısrar eder de azaba müstahak olursa, Biz de o toplumu helak etmeden önce onların refah içinde şımarmış önderleri durumundaki seçkinlerini son uyarılarımızla doğru yolda yaşamaya davet ederiz. Buna rağmen azgınlıklarına devam ederlerse işte o toplum için azapla helak edilmek kaçınılmaz olur. Nitekim Nûh’tan sonra da nice toplumları bu sebepten helak ettik, çünkü Allah kullarının kime ve neye göre yaşadıklarından haberdardır.

(İsra 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nitekim Biz Nuh'tan bu yana nice toplumları helak etmişizdir. Zira, günahkarlıkları yüzünden kullarıyla başa çıkmak için, her bir şeyden haberder olup her bir şeyi gören Rabbin alasıyla yeter de artar bile!

(İsra 17)

Osman Okur Meali:

Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Nûh'tan sonra nice asırlar halkından helâk ettik ve kullarının günahlarına Rabbin haberdar ve görücü olması kifâyet eder.

(İsra 17)

Ömer Öngüt Meali:

Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nuh’tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarından haberli olan, onları gören olarak Rabbin yeter!

(İsra 17)

Sadık Türkmen Meali:

Nuh’tan sonra nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Seyyid Kutub Meali:

Biz Nuh'tan sonra gelen nice milletleri yokettik. Kulların günahlarından haberdar olucu ve onları görücü merci olarak Rabbin yeterlidir.

(İsra 17)

Suat Yıldırım Meali:

Hem Nuh'tan sonra öyle nesiller helak ettik ki saymaya gelmez!Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.

(İsra 17)

Süleyman Ateş Meali:

Nitekim Nuh'dan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Nuh'tan sonra da nice nesilleri etkisizleştirdik. Kullarının günahını Rabbinin bilmesi ve görmesi yeter.

(İsra 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Nuh'tan sonra nice uygarlığı yok ettik. Kullarının günahlarını bilen ve yaptıklarını gören ancak Rabbindir.

(İsra 17)

Şaban Piriş Meali:

Nuh'tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahından haberdar olan ve gören Rabbin (hesap görmeye) yeter.

(İsra 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Nuh'tan sonra nice nesilleri (böyle) helak etmişizdir. (Ey Muhammed!) Kullarının günâhlarını hakkıyle bilen ve gören (bir ilâh) olarak Rabbın yeter

(İsra 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)

Ümit Şimşek Meali:

Nuh'tan sonra da Biz nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarından haberdar ve onları görücü olarak Rabbin kâfidir.

(İsra 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nuh'tan sonra da nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.

(İsra 17)