17. İsra Suresi / 95.ayet

De ki: “Eğer yeryüzünde salına salına dolaşan melekler olsaydı, biz de onlara gökten melek elçi indirirdik.”

Bknz: (12/109)(16/43)(21/7)(22/75)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da rahatrahat gezselerdi onlara gökten bir meleği peygamber olarak gönderirdik.

(İsra 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: "Eğer yeryüzünde (insanlar değil de) yürüyen ve huzura–sükuna erişen melekler (imtihan için yaratılmış) olsaydı, Biz de onlara gökten elçi olarak (insan yerine) elbette melek gönderirdik."

(İsra 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara şu sözümü ilet: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da, rahat rahat gezselerdi, şüphesiz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.

(İsra 95)

Adem Uğur Meali:

Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.

(İsra 95)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Eğer arzda yaşayanlar yürüyen melekler olsaydı, elbette onlar üzerine semadan melek bir Rasul indirirdik. "

(İsra 95)

Ahmet Tekin Meali:

“- Yeryüzünü vatan edinerek hayatlarını sürdürebilme bilgisine, becerisine sahip olanlar melekler olsaydı, elbette onlara, gökten melek rasuller indirirdik.” de.*

(İsra 95)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Eğer yeryüzünde sakin sakin yürüyen melekler olsaydı elbette onlara peygamber olarak gökten bir melek gönderirdik."

(İsra 95)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."

(İsra 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, Mekke'lilere) şöyle de: “- Eğer (insanlar gibi) yeryüzünde, yürüyüp duran Melekler olsaydı, elbette onlara da gökten melek bir peygamber gönderirdik.

(İsra 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Yeryüzünde yerleşik olarak dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak, kesinlikle gökten melek indirirdik!"

(İsra 95)

Ali Ünal Meali:

(Rasûlüm,) sen onlara şöyle (buyurduğumu) söyle: “Eğer yeryüzünde oranın mukim sakinleri olarak hareket eden melekler bulunsaydı, bu takdirde onlara gökten elçi olarak bir melek indirirdik.”

(İsra 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde yerleşmiş, dolaşan melekler olsaydı, gökten onlara elçi bir melek gönderirdik.”

(İsra 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şunu söyle: "Eğer yeryüzünde yerleşmiş, gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."

(İsra 95)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Yeryuzunde yerlesip dolasanlar melek olsalardi, biz de onlara gokten peygamber olarak bir melek gonderirdik.»

(İsra 95)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Yeryüzünde melekler, gezip yerleşselerdi, gökten peygamber olarak melek gönderirdik!»

(İsra 95)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Eğer yeryüzünde eyleşip gönülleri mutmain ve huzur içinde yürüyen melekler bulunsaydı, elbette üzerlerine gökten peygamber olarak melek gönderirdik.

(İsra 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde, yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik.” *

(İsra 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."

(İsra 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik."

(İsra 95)

Diyanet Vakfı Meali:

Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.  *

(İsra 95)

Edip Yüksel Meali:

De ki: 'Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik.'

(İsra 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melaike olsa idi elbette onlara Semadan Melek bir Resul gönderdik

(İsra 95)

Elmalılı Yeni Meali:

Söyle onlara: "Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten melek olan bir peygamber gönderirdik!"

(İsra 95)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten rasul olarak bir melek gönderirdik."

(İsra 95)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."

(İsra 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette Biz onlara gökten elçi olarak bir melek indirirdik.”

(İsra 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Şayet yeryüzünde güven ve huzur içinde melekler yürüseydi elbette, onlara gökten melek bir resûl indirirdik.”

(İsra 95)

Harun Yıldırım Meali:

Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.

(İsra 95)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik".

(İsra 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde yerleşmiş kimseler olarak gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara (da kendi nev'lerinden) gökten melek bir peygamber gönderirdik.”

(İsra 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Onlara] söyle¹, şayet yerde [dünyada] tatmin olarak gezip dolaşan melekler olsaydı, kendilerine gökten bir elçi olarak mutlaka bir melek indirirdik.

(İsra 95)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Eğer, yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, Biz de onlara gökten elçi olarak bir melek gönderirdik."

(İsra 95)

İbni Kesir Meali:

De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.

(İsra 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “ Yeryüzünde yaşayıp gezen melekler olsaydı, bizde yer yüzüne gökten melek bir elçi indirirdik.”

(İsra 95)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde mutmain olarak yürüyenler melekler olsaydı, elbette onlara semadan melek resûl indirirdik.”

(İsra 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Eğer yeryüzünde gezip dolananlar melekler olsaydı Biz onlara gökten kesin olarak yine de bir meleği peygamber gönderirdik.»

(İsra 95)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde (insan değil de) güvene ermiş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.”

(İsra 95)

Mahmut Kısa Meali:

Peygamberin kendileri gibi bir insan olmasını yadırgayan o câhillere şu sözümüzü ileterek de ki: “Eğer yeryüzünde huzur ve güven içinde gezip dolaşanlar insan değil de melek olsaydı, o zaman onlara gökten elçi olarak elbette bir melek gönderirdik.”

(İsra 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şunu söyle: "Yeryüzünde melekler olsaydı gezen, dolaşan, Resul, peygamber olarak onlara elbette bir melek gönderirdik

(İsra 95)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! Onlara): “Eğer yeryüzüne yerleşip dolaşanlar (insan değil de) melekler olsaydı, Biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.” de.

(İsra 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Yeryüzünde huzur içinde dolaşan melekler olsaydı, Biz (de) kendilerine gökten peygamber olarak mutlaka bir melek indirirdik.”

(İsra 95)

Muhammed Esed Meali:

Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"

(İsra 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara şöyle söyle; "Eğer yeryüzünde uslu uslu dolaşan melekler olsaydı, elbette ki, onlara gökten, melek olan bir Tanrı elçisi gönderirdik!"

(İsra 95)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde salına salına dolaşan melekler olsaydı, biz de onlara gökten melek elçi indirirdik.”

Bknz: (12/109) - (16/43) - (21/7) - (22/75)

(İsra 95)

Mustafa Çevik Meali:

94-95 Kendilerine Allah’ın âyetleri ulaştırıldığında, müşrik ve kâfirleri buna uymaktan alıkoyan bir başka bahaneleri de, “Ne yani, Allah bizim gibi ölümlü bir insanı mı peygamber olarak gönderdi! Bu olacak şey değil.” demeleridir. Ey Peygamber! Sen de onlara de ki: “Şayet yeryüzünde yaşayanlar melekler olsaydı, elbette Biz onlara peygamber olarak gökten bir melek indirip gönderirdik.”

(İsra 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."

(İsra 95)

Osman Okur Meali:

De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değilde) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."

(İsra 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Eğer yeryüzünde mutmainler olarak yürür melekler olsa idi elbette onlara gökten resûl olan bir melek indirirdik.»

(İsra 95)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik. ”

(İsra 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yeryüzünü vatan tutup gezenler melekler olsaydı, biz de onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik” de.

(İsra 95)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı; elbette Biz de, üzerlerine elçi olarak gökten bir melek indirirdik.”

(İsra 95)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Eğer yeryüzünde doğallıkla, rahatça gezinen melekler yaşasaydı, onlara gökten melek kökenli bir peygamber gönderirdik.»

(İsra 95)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik."

(İsra 95)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."

(İsra 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Yeryüzüne yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak elbette gökten bir melek gönderirdik."

(İsra 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara şu sözümüzü ilet: "Yeryüzünde melekler yaşasaydı, o zaman onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."

(İsra 95)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.

(İsra 95)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer yeryüzünde (insanlar yerine), yürüyen, oturan melekler olsaydı, gökten peygamber olarak bir melek indirirdik".

(İsra 95)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.»

(İsra 95)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Yeryüzünün sakinleri olarak orada melekler dolaşsaydı, o zaman Biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.

(İsra 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."

(İsra 95)