54. Kamer Suresi / 34.ayet

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Fakat Lut’un ailesini de bir seher vakti kurtarmıştık.

Bknz: (11/81)»(11/83)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de, Lut'un ailesi müstesna, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lut'un ailesini de bir seher çağı kurtardık.

(Kamer 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga yollamıştık. Sadece Lut ailesini (bu azaptan ayrı tutmuş;) onları seher vakti kurtarmıştık. *

(Kamer 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût'a iman edenleri kurtardık,

(Kamer 34)

Adem Uğur Meali:

Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz onlara taşlar fırlatan kasırga irsal ettik... Lut'un ailesi müstesna... Onları seherde kurtardık.

(Kamer 34)

Ahmet Tekin Meali:

Onların üzerlerinde de, görevli, taş yağdıran bir fırtına koparttık. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Ahmet Varol Meali

Biz onların üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Sadece Lut ailesi hariç. Onları bir seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Ali Bulaç Meali:

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;

(Kamer 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, onlara, taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik; yalnız Lût (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, taş savuran bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik. Ve güneşin doğmasına yakın, yalnızca Lut'un ailesini kurtardık.

(Kamer 34)

Ali Ünal Meali:

Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik, ama Lût’un ailesi hariç. Onları seher vakti kurtardık,

(Kamer 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lut ailesi hariç, onların üzerine taş yağmurunu yağdırdık. Lut’a inanaları seher vaktinde kurtardık.

(Kamer 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.

(Kamer 34)

Bekir Sadak Meali:

(34-35) Biz de uzerlerine tas yagdiran bir ruzgar gonderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarini, katimizdan bir nimet olarak seher vakti kurtardik. sukredene iste boyle mukafat veririz.

(Kamer 34)

Besim Atalay Meali:

34,35. Taş yağdırdık başlarına, katımızdan nimet olmak üzere, bir tan vakti Lût'un ailesini kurtardık, şükreyleyen kimseyi, işte böyle ödülleriz

(Kamer 34)

Celal Yıldırım Meali:

(34-35) Bunun için biz, üzerlerine taş (yağmuru yağdıran bir kasırga) gönderdik; ancak Lût ailesini katımızdan bir nîmet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredeni biz böyle mükâfatlandırırız.

(Kamer 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

34,35. Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût'un ailesini (iki kızını) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

(Kamer 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

34,35. Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut'un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.

(Kamer 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.

(Kamer 34)

Diyanet Vakfı Meali:

34, 35. Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesi müstesna, katımızdan bir nimet olarak onları seher vaktinde kurtardık. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.

(Kamer 34)

Edip Yüksel Meali:

Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lutun ailesini necata çıkardık bir seher.

(Kamer 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz de üzerlerine taşlar yağdıran (kasırga) gönderdik. Yalnız Lut ailesini bir seher vakti kurtardık,

(Kamer 34)

Erhan Aktaş Meali:

Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga[1] gönderdik. Lut'un ailesi bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.

1)Ayette yer alan "Hasib" sözcüğü, sözcük olarak "taş sağanağı getiren rüzgar" anlamına gelmektedir. Ancak bu sözcüğün, burada anlamsal olarak, "çok şiddetli kasırga" anlamına geldiğini düşünüyoruz. Zira çok şiddetli bir kasırga da önüne çer-çöp, toz-toprak, çakıl-taş ne gelirse onları saçıp savurur. Burada bir nevi "çakıl taşı fırtınasından" söz edilmektedir.

(Kamer 34)

Gültekin Onan Meali:

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık;

(Kamer 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

34-35 Biz onların üzerine ufak taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Lût'un ailesi bundan ayrı tutuldu. Onları katımızdan bir nimet olarak seher vaktinde kurtardık; Biz kendisine verilen nimetlerin karşılığını ödeyen kimseyi böyle mükâfâtlandırırız.

(Kamer 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz biz, onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Seher vakti, yalnızca Lut’un ailesini kurtardık.

(Kamer 34)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Lut’un ailesi müstesna; onları seher vaktinde kurtardık.

(Kamer 34)

Hasan Basri Çantay:

Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lutun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

34,35. Şübhesiz ki biz, onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik; ancak Lût âilesi müstesnâ. Tarafımızdan bir ni'met olarak onları (karısı hâriç) bir seher vaktinde kurtardık. İşte şükreden(ler)i böyle mükâfâtlandırırız!

(Kamer 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(34-35) Gerçekten biz, taş fırlatan bir fırtınayı¹ onların üzerine gönderdik. Ancak, Lut'un ailesi/halkı hariç. Katımızdan bir rahmet olarak, onları seherde kurtardık. İşte, teşekkür eden kimse[ler'e] bunun gibi karşılığını veririz.

(Kamer 34)

Hüseyin Atay Meali:

33-37 Lut ulusu uyarmaları yalanladı. Doğrusu, Biz de üzerlerine taş yağdırdık. Ancak Lut un taraftarlarını katımızdan bir nimet olarak sabaha karşı kurtardık. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz. Andolsun ki, Bizim onları kuvvetle yakalayacağımızla uyarmıştı, ama onlar uyarmaları inatla tartıştılar. Andolsun, onlar onun konuklarını isteklenmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın!

(Kamer 34)

İbni Kesir Meali:

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut'un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizde onların üzerine kasırga göndermiş ve Lut'un ailesini bir seher vakti kurtarmıştık.

(Kamer 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, onların üzerine helâk edici bir kasırga gönderdik. Seher vaktinde Lut (A.S)’ın ailesi hariç, onları kurtardık.

(Kamer 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de onların üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lutgilleri gün doğmadan kurtardık.

(Kamer 34)

Kadri Çelik Meali:

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût ailesi (bu azaptan ayrı tutuldu), onları seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Mahmut Kısa Meali:

Biz de, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren bu zâlimlerin üzerlerine ölüm yağdıran bir kasırga gönderdik; sadece Lut ve ailesini sabaha karşı şehirden çıkararak kurtardık.

(Kamer 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(33-34) Kavm-i Lut da uyarıları yalanladı. Onlara da fırtına gönderdik. Lut ailesi müstesnadır.

(Kamer 34)

Mehmet Türk Meali:

34,35. Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. (Bu azaptan) sadece Lût’un ailesini katımızdan bir nîmet olarak, seher vakti kurtardık. İşte Biz şükreden kimseyi böyle mükâfatlandırırız.

(Kamer 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz Lût’un ailesi dışında kendilerine, küçük taşlarla dolu, şiddetli bir rüzgâr gönderdik. Seher (vaktinde) Biz, (Lût’un ailesini) kurtardık.

(Kamer 34)

Muhammed Esed Meali:

Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut'un ailesini kurtardık,

(Kamer 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Ancak Lutun ailesini, seher vakti kurtarmıştık.

(Kamer 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Fakat Lut’un ailesini de bir seher vakti kurtarmıştık.

Bknz: (11/81)»(11/83)

(Kamer 34)

Mustafa Çevik Meali:

33-35 Lût halkı da uyarılara rağmen daveti yalan saydı, kulak asmayıp göz ardı etti. Biz de onları bir bela fırtınası ile seher vaktinde yerle bir ettik, daveti kabul edenleri ise Lût ile birlikte kurtardık.

(Kamer 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet Biz de onları bir bela fırtınasına maruz bıraktık ve seher vakti sadece Lut'un (iman) ailesini kurtardık,

(Kamer 34)

Osman Okur Meali:

Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un (karısı hariç) ailesini seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Biz onların üzerlerine bir şiddetli rüzgar gönderdik. Lût'un âl'i müstesna onları bir seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lut âilesini seher vaktinde kurtardık.

(Kamer 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik, hepsini yerle bir ettik. Lût’un inanmış yakınlarını sabah vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût’un ailesi (inananları) hariç! Onları seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Seyyid Kutub Meali:

Biz de üzerlerine taşları savuran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut'un taraftarları hariç. Onları sabahleyin erkenden kurtardık.

(Kamer 34)

Suat Yıldırım Meali:

(34-35) Biz de Lut'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.

(Kamer 34)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;

(Kamer 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Lut ailesi dışında kalanlara, taş yağdıran (bulutlar[1]) gönderdik. Lut'un ailesini, seher vaktinde oradan uzaklaştırmıştık.

1)Hicr 15/74

(Kamer 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(34-35) Biz de üzerlerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Ama Lût'un taraftarlarını, katımızdan bir lütuf olarak seher vakti kurtardık. İşte Biz, şükredenleri böyle ödüllendiririz.

(Kamer 34)

Şaban Piriş Meali:

Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.

(Kamer 34)

Talat Koçyiğit Meali:

34-35 Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgâr göndermiş, fakat Lût ailesini, katımızdan bir nimet olmak üzere seher vakti kurtarmıştık. Şükreden kimseyi, biz işte böyle mükâfatlandırırız.

(Kamer 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lût ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;

(Kamer 34)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de onların üstüne taş yağdırdık. Ancak Lût'un ailesi müstesna—onları seher vakti kurtardık.

(Kamer 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgar gönderdik. Sadece Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,

(Kamer 34)