54. Kamer Suresi / 45.ayet

Bil ki bu topluluk yakında hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Bknz: (10/87)»(10/91)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

(Kamer 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir).

(Kamer 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Adem Uğur Meali:

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!

(Kamer 45)

Ahmet Tekin Meali:

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Ahmet Varol Meali

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Ali Bulaç Meali:

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

(Kamer 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

O cemaat bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Ali Ünal Meali:

Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların toplumu hezimete uğrayacak, arkalarını dönüp kaçacaklar.(*)*

(Kamer 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Bekir Sadak Meali:

Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.

(Kamer 45)

Besim Atalay Meali:

O topluluk yenilecek, arkaların dönecekler

(Kamer 45)

Celal Yıldırım Meali:

Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

(Kamer 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Diyanet Vakfı Meali:

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Edip Yüksel Meali:

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

(Kamer 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.

(Kamer 45)

Erhan Aktaş Meali:

Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar[1].

1)Hicretten beş yıl önce inzal olan bu ayet, Mekkeli müşriklerin, Bedir'de uğrayacakları bozgunu haber vermektedir.

(Kamer 45)

Gültekin Onan Meali:

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O topluluk, (yakın bir gelecekte) hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Harun Yıldırım Meali:

Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Hasan Basri Çantay:

Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(o) topluluk, yakında ağır yenilgiye uğrayacak¹ ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Hüseyin Atay Meali:

44-46 Yoksa "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar? Toplulukları dağıtılacak ve onlar arkalarına dönüp kaçacaklardır. Hayır! Onlara Saat söz verilmişti. O ne korkunç, ne acı bir Saattir!

(Kamer 45)

İbni Kesir Meali:

Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

(Kamer 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

(Kamer 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki yakında o topluluk bozguna uğrıyacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Kadri Çelik Meali:

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mümkün olacak şey; yakında bozguna uğrayıp arkalarına dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Mehmet Türk Meali:

Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. 1*

(Kamer 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yakında bu topluluk yenilgiye uğratılacak ve onlar (da) arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Muhammed Esed Meali:

(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

(Kamer 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Bil ki bu topluluk yakında hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Bknz: (10/87)»(10/91)

(Kamer 45)

Mustafa Çevik Meali:

43-45 Ey gerçeğe davetten yüz çevirenler! Şimdi bir düşünün bakalım. Siz bu kıssaları anlatılanlardan daha güçlü ya da Allah’ın yanında daha mı değerlisiniz yahut elinizde sizin dokunulmazlığınızı bildiren bir belgeniz mi var? Veya biz Allah’a karşı tek vücut olmuş çok güçlü kimseleriz, bize hiçbir şey olmaz, kimsenin gücü yetmez diye mi düşünüyorsunuz? Oysa siz de, önceki bütün müşrik ve kâfirler gibi Allah’ın azabından kaçacak yer arayacak, fakat bulamayacaksınız.

(Kamer 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.

(Kamer 45)

Osman Okur Meali:

O topluluk, (yakında bozguna uğrayacak) ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

(Kamer 45)

Ömer Öngüt Meali:

O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

O topluluk yakında darmadağın olacak, yüz geri edip gidecekler!

(Kamer 45)

Sadık Türkmen Meali:

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Seyyid Kutub Meali:

Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

(Kamer 45)

Suat Yıldırım Meali:

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Süleyman Ateş Meali:

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.

(Kamer 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Şaban Piriş Meali:

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat o topluluk, hezimete uğratılacak ve dönüp kaçacaklardır.

(Kamer 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

(Kamer 45)

Ümit Şimşek Meali:

O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

(Kamer 45)