92. Leyl Suresi / 14.ayet

Ben sizi, alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Bknz: (39/71)(67/6)»(67/12)

Mustafa Çavdar Meali

Leyl 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.

(Leyl 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum

(Leyl 14)

Adem Uğur Meali:

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

(Leyl 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Ahmet Tekin Meali:

Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Ahmet Varol Meali

İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Ali Bulaç Meali:

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

(Leyl 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, alevler saçan ateşle sizi uyardım.

(Leyl 14)

Ali Ünal Meali:

Bu bakımdan, sizi alevlendikçe alevlenen bir Ateş’e karşı uyardım.

(Leyl 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım.

(Leyl 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

(Leyl 14)

Bekir Sadak Meali:

Sizi alevler sacan atesle uyardim;

(Leyl 14)

Besim Atalay Meali:

Ben, sizleri alevli ateşten kocundururum

(Leyl 14)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;

(Leyl 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Diyanet Vakfı Meali:

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

(Leyl 14)

Edip Yüksel Meali:

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür

(Leyl 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Erhan Aktaş Meali:

Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.

(Leyl 14)

Gültekin Onan Meali:

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

14-16 İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.

(Leyl 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi cayır cayır yanan bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Harun Yıldırım Meali:

Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.

(Leyl 14)

Hasan Basri Çantay:

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

(Leyl 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.

(Leyl 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, köpüren bir ateşe [karşı] sizi uyardım.

(Leyl 14)

Hüseyin Atay Meali:

14-16 Öyle ise sizi alevler saçan ateşle uyarırım. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş, azgın olandan başkası yaslanmaz.

(Leyl 14)

İbni Kesir Meali:

Sizi alevler saçan ateşle uyardım.

(Leyl 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.

(Leyl 14)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Ben sizi alev saçan bir ateşle uyarıyorum.

(Leyl 14)

Kadri Çelik Meali:

Artık sizi, yalın ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum!

(Leyl 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey insanlar! Sizi uyarıyorum; gelecekte, alev saçan bir ateşle.

(Leyl 14)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Artık sizleri alevli bir ateşten uyarıyorum.

(Leyl 14)

Muhammed Esed Meali:

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

(Leyl 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum.

(Leyl 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Ben sizi, alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Bknz: (39/71) - (67/6)»(67/12)

(Leyl 14)

Mustafa Çevik Meali:

13-16 Şüphesiz dünyanın da, âhiretin de gerçek sahibi Biziz, her ikisinde de nizam kurup hüküm koyma hakkı Bize aittir. Ey insanlar! Yaratılış sebebinizden yüz çevirip de kendinizi ateşe atmayın. Allah’ın davetine iman edip, önemini kavrayıp, sorumluluklarınızın bilinci ile yaşayın.

(Leyl 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:

(Leyl 14)

Osman Okur Meali:

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;

(Leyl 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

(Leyl 14)

Ömer Öngüt Meali:

Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi alevleri köpüren bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Sadık Türkmen Meali:

ARTIK Ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.

(Leyl 14)

Seyyid Kutub Meali:

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Suat Yıldırım Meali:

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

(Leyl 14)

Süleyman Ateş Meali:

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi, alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum.

(Leyl 14)

Şaban Piriş Meali:

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi alev saçan ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

(Leyl 14)

Ümit Şimşek Meali:

Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.

(Leyl 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

(Leyl 14)