92. Leyl Suresi / 7.ayet

Biz de ona zoru kolaylaştırırız.

Bknz: (3/133)»(3/136)(57/21)

Mustafa Çavdar Meali

Leyl 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz de onu kolay olan (fıtrat dini İslam) için (çabalarını rahatlatıp) başarılı kılacağız (ona hidayet, ibadet ve hizmet yolunu kolaylaştıracağız).

(Leyl 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.

(Leyl 7)

Adem Uğur Meali:

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

(Leyl 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!

(Leyl 7)

Ahmet Tekin Meali:

En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.

(Leyl 7)

Ahmet Varol Meali

Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

(Leyl 7)

Ali Bulaç Meali:

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

(Leyl 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, onu, (Allah'ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

(Leyl 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu, en kolay olana kolayca iletiriz.

(Leyl 7)

Ali Ünal Meali:

Biz de, ebedî mutluluğa giden yolu (ve Âhiret’te de hesabını) onun için kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Biz, onu kolay bir yola muvaffak edeceğiz.

(Leyl 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Bekir Sadak Meali:

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

(Leyl 7)

Besim Atalay Meali:

Yolu kolaylatacağız

(Leyl 7)

Celal Yıldırım Meali:

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

(Leyl 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

5,6,7. Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.*

(Leyl 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

(Leyl 7)

Diyanet Vakfı Meali:

5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

(Leyl 7)

Edip Yüksel Meali:

Ona iyice kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız

(Leyl 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz onu en kolayına kolaylayacağız.

(Leyl 7)

Erhan Aktaş Meali:

Ona en kolayı[1] kolaylaştıracağız.

1)Cenneti.

(Leyl 7)

Gültekin Onan Meali:

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

(Leyl 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

5-7 Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, o en kolay olan için kolaylık sağlayacağız.

(Leyl 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz de ona kolay olanı (salih ameli ve cenneti) kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Harun Yıldırım Meali:

Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Hasan Basri Çantay:

biz de onu en kolaya hazırlarız.

(Leyl 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*

(Leyl 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(5-7) Artık, bağış yapmış, korunup sakınmış ve en güzeli doğrulamış kimseye gelince: onu [öylesi kimseyi] kolaylık için kolaylaştıracağız [kolaylığı ulaştıracağız].

(Leyl 7)

Hüseyin Atay Meali:

5-7 Ancak, verenin, saygılı olanın ve en güzel adları olan Allah’ı doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

İbni Kesir Meali:

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

(Leyl 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.

(Leyl 7)

İskender Ali Mihr Meali:

O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

(Leyl 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de onun işinin kolaylaşmasını sağlarız.

(Leyl 7)

Kadri Çelik Meali:

Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Mahmut Kısa Meali:

İşte ona, huzur ve mutluluğa giden ve sonu cennetle biten yolu kolaylaştıracağız.

(Leyl 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yolunda muvaffak ederiz, öyle ki; en kolayı ile.

(Leyl 7)

Mehmet Türk Meali:

Biz ona, zâten kolay olan dini, daha da kolaylaştırırız.1*

(Leyl 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

(5-7) Onun için kim (elindekini Allah yolunda) verdiyse, takvayı benimsediyse ve en güzel iyiliği tasdik ettiyse, Biz ona mutlaka kolaylıklar sağlayacağız.

(Leyl 7)

Muhammed Esed Meali:

işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

(Leyl 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de onu en kolay olana ulaştırırız.

(Leyl 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de ona zoru kolaylaştırırız.

Bknz: (3/133)»(3/136) - (57/21)

(Leyl 7)

Mustafa Çevik Meali:

5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız. Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.

(Leyl 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Osman Okur Meali:

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız

(Leyl 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

(Leyl 7)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).

(Leyl 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

onu kolay yoldan başarıra eriştiririz.

(Leyl 7)

Sadık Türkmen Meali:

ona en kolayı kolaylaştıracağız.

(Leyl 7)

Seyyid Kutub Meali:

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

(Leyl 7)

Suat Yıldırım Meali:

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

(Leyl 7)

Süleyman Ateş Meali:

Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.

(Leyl 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(5-7) Kim ihtiyacı olanlara yardım eder, Allah'a karşı gelmekten çekinir ve en güzeli tasdik ederse, onu en kolay yola ulaştıracağız.

(Leyl 7)

Şaban Piriş Meali:

Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

(Leyl 7)

Talat Koçyiğit Meali:

5-7 Kim malından verir ve sakınır, en güzeli de tasdik ederse, biz de ona en kolayı hazırlarız.

(Leyl 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

(Leyl 7)

Ümit Şimşek Meali:

Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.

(Leyl 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

(Leyl 7)