5. Maide Suresi / 9.ayet

Allah, iman edip imanına yaraşır güzel işler yapanlara hem bir bağışlama hem de büyük bir ödül olduğunu vaat etmiştir.

Bknz: (4/57)(4/173)(13/29)(18/30-31)(29/7)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat.

(Maide 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'ad etmiştir; onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

(Maide 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah iman edip, iyi ve yararlı işler yapanlara, günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfâtın onların olacağını vad etmiştir.

(Maide 9)

Adem Uğur Meali:

Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.

(Maide 9)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve aziym bir mükafat vardır. "

(Maide 9)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere, af, koruma kalkanı ve büyük mükâfatlar va'detmiştir.

(Maide 9)

Ahmet Varol Meali

Allah iman edip salih amel işleyenlere; onlar için bağışlama ve büyük bir ecir olduğunu vaadetmiştir.

(Maide 9)

Ali Bulaç Meali:

Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

(Maide 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

(Maide 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanlara söz vermiştir; onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

(Maide 9)

Ali Ünal Meali:

Allah, iman edip, imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlara va’detti ki, onlar için (önemli neticelerle yüklü) bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır.

(Maide 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, iman edip uygun ve yararlı işler yapanlara vaadetti (ki) onlar için bağışlanmak ve büyük bir mükâfat vardır.

(Maide 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.

(Maide 9)

Bekir Sadak Meali:

Allah, inananlara ve yararli isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir.

(Maide 9)

Besim Atalay Meali:

İnanmış olarak, yararlı iş görenlere, Allah hem bağışlamak, hem de büyük sevap vadeder

(Maide 9)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va'detti: Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

(Maide 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfatın onların olacağını vaat etmiştir.

(Maide 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, inananlara ve yararlı işler işleyenlere mağfiret ve büyük ecir olduğunu vadetmiştir.

(Maide 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır" diye vaatte bulunmuştur.

(Maide 9)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.

(Maide 9)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH, inanıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.

(Maide 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah o iyman edib salih amelleri yapan kullarına şöyle va'd buyurdu; Hem mağfiret var onlara hem ecri azim

(Maide 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, iman edip güzel işler yapanlara, kendilerine hem bağışlanma hem de büyük mükafat olduğuna dair söz verdi.

(Maide 9)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.

1)Bozuk olan şeyi düzeltmek, düzelticilik yapmak, yapıcı olmak, düzeltmeye yönlendirmek, teşvik etmek.

(Maide 9)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

(Maide 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere vaat etmiştir: Bağışlanma ve büyük ödül yalnızca onlaradır.

(Maide 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, iman edip salih amel işleyenlere, onlar için bağışlama ve büyük bir ecir vadetmiştir.

(Maide 9)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, iman eden ve salih amel işleyenlere vaad etti ki onlar için bağışlanma ve çok büyük bir ecir vardır.

(Maide 9)

Hasan Basri Çantay:

Allah iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va'd etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükafat vardır.

(Maide 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenlere, kendileri için bir mağfiret ve(pek) büyük bir mükâfât olduğunu va'd etti.(3)*

(Maide 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, inanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanlara söz verdi: kendileri için bir bağışlanma ve çok büyük bir ödül vardır.

(Maide 9)

Hüseyin Atay Meali:

Allah, inananlara ve yararlı işler işleyenlere bağışlama ve büyük ödül için söz vermiştir.

(Maide 9)

İbni Kesir Meali:

Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.

(Maide 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, iman edenleri ve emrettiği doğru şeyleri yapanları, bağışlamayı ve büyük mükafaatlar vermeyi vaat etmiştir.

(Maide 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi) yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve “Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)” vardır.

(Maide 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah inanıp da iyilik eden kimselere söz verdi: onlar için yarlıgama, pek büyük bir karşılık vardır.

(Maide 9)

Kadri Çelik Meali:

Allah, iman edenlere ve salih amelde bulunanlara mağfiret ve büyük ecir olduğunu vaat etmiştir.

(Maide 9)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara söz vermiştir: Onlar için bağışlanma ve muhteşem bir ödül vardır: Cennet!

(Maide 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Doğrusu şu ki; Allah, iman edip de salih amellerde bulunanlara vadetmiştir Ecirlerin en büyüğünü. İşte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır.

(Maide 9)

Mehmet Türk Meali:

Allah da (kendisinin istediği gibi) îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlara; kendilerini bağışlayacağını ve onlara büyük bir mükâfat vereceğini vâdetmiştir.

(Maide 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah inanıp (da, yerli yerinde) iyi işler yapanlara, mağfiret ve büyük mükâfat vadetmiştir.

(Maide 9)

Muhammed Esed Meali:

Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:

(Maide 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, inananlar ve yararlı işler yapanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olduğuna ilişkin söz vermiştir.

(Maide 9)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah, iman edip imanına yaraşır güzel işler yapanlara hem bir bağışlama hem de büyük bir ödül olduğunu vaat etmiştir.

Bknz: (4/57) - (4/173) - (13/29) - (18/30-31) - (29/7)

(Maide 9)

Mustafa Çevik Meali:

Allah iman edip, imanlarına yaraşır salih amel işleyenlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.

(Maide 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.

(Maide 9)

Osman Okur Meali:

Allah, iman edip ameli salih işleyenlere mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.

(Maide 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ, imân edip sâlih amellerde bulunanlara vaad buyurmuştur ki, onlar için mağfiret ve azim bir mükâfaat vardır.

(Maide 9)

Ömer Öngüt Meali:

Allah, iman edenlere ve sâlih amel işleyenlere vâdetmiştir; onlara bir mağfiret ve büyük mükâfat vardır.

(Maide 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, inanıp da güzel işler yapanlara söz vermiştir, hem günahlarını affedecek, hem de büyük bir ödül verecektir.

(Maide 9)

Sadık Türkmen Meali:

Allah iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar hakkında; “Onlar için bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır” diye vaatte bulunmuştur.

(Maide 9)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.

(Maide 9)

Suat Yıldırım Meali:

Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükafat vermeyi vad etmiştir.

(Maide 9)

Süleyman Ateş Meali:

Allah, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Bağışlama ve büyük mükafat onlarındır.

(Maide 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlara söz vermiştir. Onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.

(Maide 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah, iman edip salih amel işleyenleri bağışlayacak ve onlara büyük bir ödül verecektir.

(Maide 9)

Şaban Piriş Meali:

Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.

(Maide 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, îman edenlere ve iyi amellerde bulunanlara vâ'detmiştir: Onlar için afvu mağfiret ve çok büyük mükâfat vardır

(Maide 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

(Maide 9)

Ümit Şimşek Meali:

İman eden ve güzel işler yapanlara, Allah bağışlanma ve büyük bir ödül vaad etmiştir.

(Maide 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

(Maide 9)