47. Muhammed Suresi / 31.ayet
- « Muhammed 30
- Muhammed 31
- Muhammed 32 »
Muhammed 31 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve andolsun ki sizden savaşanları ve sabredenleri bildirmek ve gizlediklerinizi haber vermek için sizi sınamaktadır.
(Muhammed 31)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun, Biz içinizden mücahit olanlarla (davasında) sabredip (dik duranları) bilip, (onları kaypaklardan) ayırıncaya (sadıkları belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, sizi imtihana tâbi tutacağız ve (İslam davası ve Allah rızası konusunda iddia edip) haber verdiklerinizin (doğruluk derecesini) sınayıp (herkesin ayarını ve amacını ortaya koyacağız).
(Muhammed 31)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki, bizim yolumuzda üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri diğerlerinden ayırabilelim. Çünkü biz iman ve cihadla alakalı bütün iddialarınızın doğruluğunu deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Adem Uğur Meali:
Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
(Muhammed 31)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki biz, sizden, mücahitler (Allah yolunda mücahede edenler) ve sabredenler (sizce de) bilininceye kadar sizi (belalarla) deneyeceğiz... Haberlerinizi duyuracağız!
(Muhammed 31)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun ki, içinizden hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edenlerle, şer'î mükellefiyetlere riayet edenleri, sabrederek mücadeleye devam edenleri belirleyinceye, amellerinizi, davranışlarınızı görüp açığa çıkarıncaya kadar, elbette sizi imtihan ederiz.
(Muhammed 31)Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, sizi içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilinceye kadar [4] deneyeceğiz. Haberlerinizi de sınayacağız. [5]*
(Muhammed 31)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
(Muhammed 31)Ali Fikri Yavuz Meali:
And olsun, sizi (savaşla) imtihana sokacağız; tâ ki içinizden mücahidleri ve sabır gösterenleri meydana çıkaralım ve haberlerinizi imtihan meydanlarına örnek yapalım.
(Muhammed 31)Ali Rıza Sefa Meali:
Aranızdan çaba gösterenleri ve dirençli olanları belirleyinceye değin, kesinlikle sizi sınayacağız. Üstelik tüm sözlerinizi sınayacağız.
(Muhammed 31)Ali Ünal Meali:
İçinizde gerçekten cihad edenleri ve (Allah yolunda) sabır ve sebat gösterenleri ortaya çıkaralım, ayrıca söz ve davranışlarınızı (niyet ve salih olup olmamaları açısından) değerlendirelim diye sizi mutlaka imtihana çekeceğiz.
(Muhammed 31)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andolsun! Biz, sizden olan mücahid ve sabredenleri bilinceye kadar ve kalplerinizde olan gizlilikleri ortaya çıkartıncaya kadar sizi deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Bayraktar Bayraklı Meali:
Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilmek için sizi imtihan edeceğiz; sözlerinizin doğruluğunu da test edeceğiz.
(Muhammed 31)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki sizi, icinizden cihada cikanlari ve sabredenleri meydana cikarana ve haberlerinizi aciklayana kadar deneyecegiz.
(Muhammed 31)Besim Atalay Meali:
Sizden savaşanlarla, sabredenleri ayırt etmeklik için, sizi sınarız, sizin haberlerinizi açıklarız da
(Muhammed 31)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, içinizden mücâhidleri ve sabredenleri bilip tanıyıncaya kadar sizi hep deneyeceğiz ve haberlerinizi ortaya çıkarıp açıklıyacağız.
(Muhammed 31)Cemal Külünkoğlu Meali:
Andolsun ki, içinizden, üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki sizi, içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, içinizden, cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Diyanet Vakfı Meali:
Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz. *
(Muhammed 31)Edip Yüksel Meali:
Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve kalitenizi sınayacağız.
(Muhammed 31)Elmalılı Orjinal Meali:
Celalım hakkı için sizi imtihana sokacağız, ta ki içinizden mücahidleri ve sabredenleri belli edelim ve haberlerinizi imtihan meydanlarına nümune yapalım
(Muhammed 31)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun ki sizi, içinizden mücahitleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp size ait haberleri ilan etmek için imtihan edeceğiz.
(Muhammed 31)Erhan Aktaş Meali:
İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi[1] de sınava tabi tutacağız.
1)Konuştuklarınıza bağlı kalıp kalmadığınızı, sözünüzde durup durmadığınızı.
Gültekin Onan Meali:
Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
(Muhammed 31)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kesinlikle Biz, içinizden çaba gösterenleri ve sabredenleri bildirmemiz/ ortaya çıkarmamız için sizi yıprandıracağız/ denemeye tâbi tutacağız. Haberlerinizi de yıprandıracağız/denemeye tâbi tutacağız.
(Muhammed 31)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki sizden mücahid olanları ve sabredenleri açığa çıkarıncaya dek, sizi imtihan edeceğiz. Ve haberlerinizi de sınayacak (kimin cihad edip sabrettiğini kimin de sabredemeyip kaçtığına dair haberlerinizi açığa çıkaracağız).
(Muhammed 31)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun, biz sizden mücahidlerle sabredenleri bilinceye kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız
(Muhammed 31)Hasan Basri Çantay:
Andolsun sizi imtihan edeceğiz. Taki içinizden mücahidleri ve sabr-u sebat edenleri belirtelim. Haberlerinizi açıklayalım.
(Muhammed 31)Hayrat Neşriyat Meali:
Celâlim hakkı için, içinizden cihâd edenleri ve sabredenleri belli edinceye ve haberlerinizi (sırlarınızı) ortaya çıkarıncaya kadar, sizi imtihân edeceğiz!(2)*
(Muhammed 31)Hubeyb Öndeş Meali: /
Sizden Cihad [çaba sarf] edenleri (mücahitleri) ve sabır edenleri biz bilene kadar sizi mutlaka ama mutlaka sınayacağız. Haberlerinizi de sınarız.
(Muhammed 31)Hüseyin Atay Meali:
Andolsun, sizi, içinizden çaba gösterenleri ve dayananları meydana çıkarana ve haberlerinizi açıklayana kadar, kuşkusuz deneyeceğiz.
(Muhammed 31)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki; içinizden, cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
(Muhammed 31)İlyas Yorulmaz Meali:
Sizin aranızdan Allah yolunda mücadele edenleri ve sabredenleri öğreninceye kadar mutlaka deneyeceğiz. Sizin haberlerinizle deneyeceğiz.
(Muhammed 31)İskender Ali Mihr Meali:
Ve sizin aranızdan mücahitler ve sabredenler Bize belli oluncaya kadar sizi mutlaka imtihan ederiz. Ve haberlerinizi de imtihan edeceğiz.
(Muhammed 31)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ant olsun ki Biz kesenkes seni sınayacağız. İçinizde din uğrunda savaşanlarla katlananları bilinceye kadar. Sizin için söylenenleri de sınayacağız.
(Muhammed 31)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz biz, sizden mücahit olanlarla sabredenleri belirleyip ortaya çıkarıncaya ve (yaptıklarınızla ilgili) haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Mahmut Kısa Meali:
Andolsun ki, içinizden Allah yolunda mücâdele eden ve bu uğurda karşısına çıkan sıkıntılara sabreden samîmî ve fedâkâr müminleri ortaya çıkarıncaya kadar, hepinizi çetin bir sınavdan geçireceğiz; ayrıca, iman ve itaat konusundaki bütün iddialarınızı birer birer denemeye tâbi tutacağız.
(Muhammed 31)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Hakikaten sizi imtihan edeceğiz, ta ki; içinizde mücahede eden, sebat ve sabır, Açıklayıp gösterenleri, ortaya çıkaracak ve gösterdiğiniz yararlılıklar ve imtihanlar Meydanlarında örnek olarak göstereceğiz. Böylece insanlar birbirinden ayrılacaktır.
(Muhammed 31)Mehmet Türk Meali:
Biz, içinizden (Bizim yolumuzda) cihad edenlerle, sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar, sizi deneyeceğiz ve bu konudaki haberlerinizi (herkese) bildireceğiz.1*
(Muhammed 31)Muhammed Celal Şems Meali:
Aranızdan Allah yolunda cihat edenler ile sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar, sizi mutlaka denemeye (devam edeceğiz.) Durumlarınızı (da) araştıracağız.
(Muhammed 31)Muhammed Esed Meali:
Ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki (Bizim yolumuzda) üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri (diğerlerinden) ayırabilelim; çünkü biz, bütün iddialarınızı(n doğruluğunu) deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, sizden Allah için savaşanları ve güçlüklere karşı dirençli olanları ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve haberlerinizi açıklayacağız.
(Muhammed 31)Mustafa Çavdar Meali:
Andolsun ki içinizden Allah yolunda tüm gayretini gösterenleri ve davasında direnip sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi ve tüm iddialarınızı da sınayacağız. (Muhammed 31)Mustafa Çevik Meali:
Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye kadar sizi mutlaka imtihan edip iman ve cihadla alakalı samimiyetinizin doğruluğunu deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Mustafa İslamoğlu Meali:
İçinizden (Allah yolunda) üstün çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri ortaya koyuncaya kadar sizi mutlaka sınayacağız: zira Biz, sizin bütün iddialarınızı sınarız.
(Muhammed 31)Osman Okur Meali:
Andolsun, biz sizden cihad edenlerle sabredenleri bilinceye kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi (davranışlarınızı) da deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Celâlim hakkı için sizi imtihana tâbi tutacağız, tâ ki, sizden mücâhit olanlar ile sabredici olanları bilelim ve sizin haberlerinizi de deneyeceğizdir.
(Muhammed 31)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki biz sizi imtihan edeceğiz. Tâ ki içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri meydana çıkaralım ve haberlerinizi de açıklayalım.
(Muhammed 31)Ömer Sevinçgül Meali:
İçinizden hak uğruna var gücüyle çarpışanları, bu yolda zorluklara katlananları ortaya çıkarana kadar sizi sınayacak, sizi elekten geçireceğiz.
(Muhammed 31)Sadık Türkmen Meali:
Andolsun içinizden; uğrumuzda mücadele verenler ve (bu uğurda) sabredenler açıkça belli oluncaya kadar, sizi birbirinize şahit kılmaya/göstermeye devam edeceğiz.
(Muhammed 31)Seyyid Kutub Meali:
Andolsun ki içinizden cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye kadar ve söylediğiniz sözlerin doğru olup olmadığını açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
(Muhammed 31)Suat Yıldırım Meali:
Sizi mutlaka imtihan edeceğiz, ta ki içinizden mücahede edenleri, sabır ve sebat gösterenleri ortaya çıkaracak ve gösterdiğiniz yararlılıkları imtihan meydanlarında örnek göstereceğiz.
(Muhammed 31)Süleyman Ateş Meali:
Andolsun biz sizi deneyeceğiz ki içinizden cihad edenleri (güçlüklere) sabredenleri bilelim ve söylediğiniz sözlerin (doğru olup olmadığını) sınayalım.
(Muhammed 31)Süleymaniye Vakfı Meali:
Şurası bir gerçek ki içinizden mücadele (cihad) edenleri ve sabırlı davrananları öğreninceye; haberlerinizi ortaya çıkarıncaya kadar sizi zorlu bir imtihandan geçireceğiz.
(Muhammed 31)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İçinizden üstün çaba gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri ortaya çıkarmak ve yaptıklarınızı görmek için sizi mutlaka sınayacağız.
(Muhammed 31)Şaban Piriş Meali:
-İçinizdeki mücahidleri ve sabırlı olanları tesbit edene kadar sizi elbette deneyeceğiz. Haberlerinizi de deneyeceğiz.
(Muhammed 31)Talat Koçyiğit Meali:
Sizi mutlaka deneyeceğiz; tâ ki içinizden cihada çıkanları ve sabredenleri bilelim; îmanınızı deneyelim.
(Muhammed 31)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, biz, sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, sizi deneyeceğiz ve haberlerinizi de sınayacağız (açıklayacağız).
(Muhammed 31)Ümit Şimşek Meali:
Gerçek şu ki, içinizden cihad eden ve sabredenleri ayırt edinceye ve sözlerinizin doğruluğunu meydana çıkarıncaya kadar Biz sizi sınamaya devam edeceğiz.
(Muhammed 31)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.
(Muhammed 31)