47. Muhammed Suresi / 34.ayet

Hiç kuşku yok ki gerçekleri örtbas eden kâfirler ve insanları Allah’ın yolundan saptıran ve sonunda da kâfir olarak ölenler var ya! Allah işte onları asla bağışlamayacaktır.

Bknz: (4/17)»(4/18)(4/150)»(4/151)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlar, sonra da kafir olarak ölenler yok mu? Allah, kesin olarak onları yarlıgamamaktadır.

(Muhammed 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Muhakkak ki (Kur'ani hüküm ve haberlerin gereğini ve geçerliliğini lafzen olmasa da fikren ve fiilen) inkâr (ve nankörlük) edenler ve (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyup geri çevirenler (ve bu hal üzere devam edip)  sonra ölenler (var ya) ; işte Allah kesinlikle bunları mağfiret buyurmayacaktır.

(Muhammed 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, Allah yolundan çeviren, sonra da bu halleri üzerinde devamlı kalarak ölenleri, Allah asla affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Adem Uğur Meali:

İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.

(Muhammed 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler, (insanları dışsallık veya içsellik yüzünden) Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da hakikati inkarlarıyla ölenler var ya, Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır!

(Muhammed 34)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri; küfre saplananları, insanları Allah yolundan, İslâm'a girmekten alıkoyanları, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel olanları, sonra da küfürde, inkârda ısrar ederek ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz inkâr edip Allah'ın yolundan alıkoyan sonra da kâfirler olarak ölenleri Allah bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.

(Muhammed 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, sonra da kâfir oldukları halde ölenler var ya, Allah hiç bir zaman bunları mağfiret buyurmaz.

(Muhammed 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve sonra nankörler olarak ölenler; artık Allah, onları asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Ali Ünal Meali:

Kendileri küfre battıkları gibi başkalarını da Allah’ın yolundan alıkoyan ve nihayet kâfir olarak ölenleri Allah kesinlikle bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz inkâr edip de Allah’ın yoluna engel olan, sonra kâfir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.

(Muhammed 34)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edip Allah yolundan alikoyanlari, sonra da inkarci olarak olenleri Allah suphesiz ki bagislamayacaktir.

(Muhammed 34)

Besim Atalay Meali:

Küfrederek, Allahın yolundan alıkoyanı, sonra, küfür İçinde ölüp gideni, Allah hiç bağışlamaz

(Muhammed 34)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz onlar ki, inkâra saptılar ve Allah yolundan alıkoydular, sonra da kâfir oldukları halde (tevbe edip dönüş yapmadan) öldüler, Allah elbette onları bağışlamıyacaktır.

(Muhammed 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkâr eden, (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkârcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.*

(Muhammed 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkarcı olarak ölenleri Allah şüphesiz ki bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnkar eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkarcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Diyanet Vakfı Meali:

İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.

(Muhammed 34)

Edip Yüksel Meali:

İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır.

(Muhammed 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.

(Muhammed 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Erhan Aktaş Meali:

Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden, Allah'ın yolundan alıkoyan; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz, küfredenler Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir.

(Muhammed 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz ki, küfreden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden /inanmayan, Allah'ın yolundan saptıran, sonra da küfreden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri olarak ölen kimseler, artık asla Allah onlara mağfiret etmeyecektir/ onları bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki kâfir olup, Allah’ın yolundan alıkoyan sonra kâfir oldukları hâlde can verenler; Allah, onları bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler, Allah’ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.

(Muhammed 34)

Hasan Basri Çantay:

Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat'iyyen yarlığamaz.

(Muhammed 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki inkâr edip Allah yolundan men' eden, sonra da kâfir kimseler olarak ölenler yok mu, işte Allah onları aslâ affetmeyecektir!

(Muhammed 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki, gerçeği örtmüş ve Allah'ın yolundan şiddetle geri çevirmiş sonra da gerçeği örten nankörler olarak ölmüş olanlara [gelince] Allah onları asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu inkâr edip, Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkârcı olarak ölenleri Allah bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğruları inkar edenler ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra bu hal üzere ölenler, doğruları inkar etmiş kimselerdir. Allah onları hiçbir zaman bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki inkâr edenleri ve Allah’ın yolundan men edenleri, sonra da kâfir olarak ölenleri artık Allah asla mağfiret etmez (onların günahlarını sevaba çevirmez).

(Muhammed 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O kimseler ki Alah'ı tanımazlık ettiler, Allah'ın yolundan saptılar, sonra da Allah'ı tanımaz olarak öldüler, artık Allah onları yarlıgamıyacaktır.

(Muhammed 34)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz küfre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra da kâfir olarak ölenler (var ya), işte Allah onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.

(Muhammed 34)

Mahmut Kısa Meali:

Unutmayın, Kur’an’a veya Peygambere karşı gelerek Allah’ı inkâr eden,bununla da kalmayıp, sinsi propagandalarla insanları Allah yolundan çevirmeye çalışan ve en sonunda azgın bir kâfir olarak can veren kimseleri, Allah kesinlikle bağışlamayacaktır!

(Muhammed 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Umumen inkar eden, insanları Allah yolundan çevirip sonra ölenleri Allah Affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Allah, hem kâfir olup hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanları ve sonunda da kâfir olarak ölenleri, kesinlikle affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanları ve sonra kâfir olarak ölenleri, Allah asla affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Muhammed Esed Meali:

Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır!

(Muhammed 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

înkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da inkarcı olarak ölenleri Allah kesinlikle affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç kuşku yok ki gerçekleri örtbas eden kâfirler ve insanları Allah’ın yolundan saptıran ve sonunda da kâfir olarak ölenler var ya! Allah işte onları asla bağışlamayacaktır.

Bknz: (4/17)»(4/18) - (4/150)»(4/151)

(Muhammed 34)

Mustafa Çevik Meali:

Gerçeği inkâra kendilerini şartlandıran, başkalarını da kendileri gibi olmaya çağıran, sonra da bu yolda ölenleri Allah asla affetmeyecek.

(Muhammed 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Evet, inkarda direnen ve Allah yolundan alıkoyan sonra da bu inkar üzere ölen kimseler gelince: Allah onları asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Osman Okur Meali:

İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkarcı olarak ölenleri Allah şüphesiz ki bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak o kimseler ki, kâfir oldular ve Allah yolundan men ediverdiler, sonra da onlar kâfir olarak öldüler, artık Allah, onlar için mağfirette bulunmayacaktır.

(Muhammed 34)

Ömer Öngüt Meali:

İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah aslâ affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, inkâr eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkârcı olarak ölenleri asla bağışlamaz!

(Muhammed 34)

Sadık Türkmen Meali:

Doğrusu inkâr edip, Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkârcı olarak ölenleri Allah bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Seyyid Kutub Meali:

Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Suat Yıldırım Meali:

Kendileri inkar edip insanları da Allah yolundan çeviren, sonunda da kafir olarak ölenler var ya, Allah onları asla affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Süleyman Ateş Meali:

Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.

(Muhammed 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetleri görmezlikten gelen, Allah'ın yolundan engelleyen ve sonra (bu şekilde) kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu Allah, hakikati inkar edip insanları Allah yolundan alıkoyanları, sonunda da kafir olarak ölenleri asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Şaban Piriş Meali:

İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır.

(Muhammed 34)

Talat Koçyiğit Meali:

İnkâr edenleri, insanları Allah'ın yolundan saptıranları, sonra da kâfir olarak ölenleri, Allah asla bağışlamaz.

(Muhammed 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz, inkâr edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra kendileri kâfirler iken ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.

(Muhammed 34)

Ümit Şimşek Meali:

İnkâr eden, halkı Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah bağışlayacak değildir.

(Muhammed 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnkar edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.

(Muhammed 34)