23. Muminun Suresi / 13.ayet

Sonra onu sağlam korunaklı bir yere bir sperm olarak yerleştirdik.

Bknz: (3/6)(7/189)(16/7)»(16/8)(39/6)(77/20)»(77/22)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.

(Müminun 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine (ana rahmine) yerleştirip (bıraktık).

(Müminun 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

Adem Uğur Meali:

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

(Müminun 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra onu sağlam bir karargahta bir nutfe oluşturduk.

(Müminun 13)

Ahmet Tekin Meali:

Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.

(Müminun 13)

Ahmet Varol Meali

Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

(Müminun 13)

Ali Bulaç Meali:

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

(Müminun 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra Adem'in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.

(Müminun 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, bir damlacık olarak, dayanıklı bir yerleşim yerine onu yerleştirdik.

(Müminun 13)

Ali Ünal Meali:

Sonra onu, (anneden ve babadan gelen) birkaç damla sıvı, bir tohum halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine) yerleşmek üzere bir meni haline getirdik.

(Müminun 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra onu dölsuyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

Bekir Sadak Meali:

Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.

(Müminun 13)

Besim Atalay Meali:

Sonra sağlam bir durakta onu belsuyu yaptık!

(Müminun 13)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.

(Müminun 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

(Müminun 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra onu az bir su (meni) halinde sağlam bir karargaha (ana rahmine) yerleştirdik.

(Müminun 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

(Müminun 13)

Edip Yüksel Meali:

Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.

(Müminun 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra onu oturaklı bir karargahta bir nufte yaptık

(Müminun 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.

(Müminun 13)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.

1)Rahimde.
2)Sperm/Hayat kaynağı.

(Müminun 13)

Gültekin Onan Meali:

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

(Müminun 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

(12-16) Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.

(Müminun 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra onu bir su damlası/meni olarak sağlam bir yere/rahme yerleştirdik.

(Müminun 13)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.

(Müminun 13)

Hasan Basri Çantay:

Sonra onu sarp ve metin bir karargahda bir nutfe yapdık.

(Müminun 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.

(Müminun 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra onu, sağlam bir barınakta bir saf su yaptık.

(Müminun 13)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra onu oğulcuk olarak sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

İbni Kesir Meali:

Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra toprağın özünü nutfe (döl suyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.

(Müminun 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.

(Müminun 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra onu sağlam bir eğlekte yerleşmiş bir atmık damlası yaptık.

(Müminun 13)

Kadri Çelik Meali:

Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.

(Müminun 13)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra onu, erkeğin sulbünden çıkıp, ana rahmi denilen sağlam ve güvenli bir yerde yerleşen bir insan tohumuna, nutfeye dönüştürdük.

(Müminun 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uygun şekilde onu sağlam bir karargahta nutfe yapmışızdır.

(Müminun 13)

Mehmet Türk Meali:

12,13. Yemin olsun Biz insanı, çamurdan süzerek1 yarattık. Sonra o (çamurdan süzüleni,) insan tohumu halinde sağlam bir karargâh (olan ana karnına) yerleştirdik.2*

(Müminun 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (da) onu, kalınacak emniyetli bir yere azıcık su halinde koyduk.

(Müminun 13)

Muhammed Esed Meali:

ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;

(Müminun 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra onu sağlam bir karar yerinde döl suyu damlası olarak yerleştirdik.

(Müminun 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra onu sağlam korunaklı bir yere bir sperm olarak yerleştirdik.

Bknz: (3/6) - (7/189) - (16/7)»(16/8) - (39/6) - (77/20)»(77/22)

(Müminun 13)

Mustafa Çevik Meali:

12-16 Biz ilk insanı önce süzülmüş, çamur haline getirdiğimiz balçıktan yarattık, sonra da onu hayatın tohumu haline getirip bir damla suya dönüştürerek, kadın ve erkeğin vücutlarına yerleştirdik. Evlilik yoluyla bu sıvıdan yarattığımız, hücreleri aşılayıp ana rahminin duvarına astık. Bir süre sonra, aşılanmış ve rahim duvarına asılmış bu hücreden kemiklerini oluşturup, et giydirip insana dönüştürdük. Sizi böylece yaratan Allah’ın ilmi ve kudreti çok yücedir. Ey insanlar! İşte bu yaratılışınızdan sonra, dünyaya getirilerek, yaratılış sebebiniz size bildirilmekte ve bu sebebe uygun bir hayatı yaşamaya davet edilmektesiniz. Bir süre sonra da hepiniz ölecek, Kıyamet’le birlikte yeniden diriltilip, huzurumuzda toplanarak dünya hayatınızı yaratılış sebebinize uygun yaşayıp yaşamadığınızdan hesaba çekileceksiniz.

(Müminun 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;

(Müminun 13)

Osman Okur Meali:

Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

(Müminun 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.

(Müminun 13)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.

(Müminun 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra da onu nutfe ‘aşılı yumurta’ hâlinde güvenli bir yerde ‘ana rahminde’ korumaya aldık.

(Müminun 13)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra, onu nutfe halinde sağlam bir karargâha yerleştirdik.

(Müminun 13)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.

(Müminun 13)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.

(Müminun 13)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.

(Müminun 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra onu karar-ı mekinde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik[1].

1) Karar, kalınabilecek rahat yere denir. Ebu Hanife'ye göre suyun kendi gücüyle gidip kaldığı her yere bu ad verilir (lisan'ul-Arab). Mekin; bir şey üzerinde gücü ve etkisi olan şeydir(el-Mısbah'ul-munir). Öyleyse nutfenin oluştuğu yer, hem onun kalmasına imkan veren hem de oluşmasına etki eden yerdir. O yer, ana rahminden başkası değildir. Rahim, erkeğin spermi ile kadının yumurtasının kalabileceği, nutfeye dönüşeceği, değişeceği, gelişeceği ve dünyada yaşayabilecek güce erişeceği yerdir. Öyleyse nutfe, erkeğin spermi ile kadının yumurtasının birleşmesiyle oluşan döllenmiş yumurtadır.

(Müminun 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra onu, döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştiriyoruz.

(Müminun 13)

Şaban Piriş Meali:

Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.

(Müminun 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir nutfe yaptık,

(Müminun 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

(Müminun 13)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.(7)*

(Müminun 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onu çok dayanaklı bir karargahta bir damlacık yaptık.

(Müminun 13)