77. Mürselat Suresi / 44.ayet

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Bknz: (3/133)»(3/136)(16/97)

Mustafa Çavdar Meali

Mürselat 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

(Mürselat 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları (muhsin ve mücahit olanları) işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Adem Uğur Meali:

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

(Mürselat 44)

Ahmet Tekin Meali:

İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler, askerî erkân ve müslümanları böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Ahmet Varol Meali

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Ali Bulaç Meali:

Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Ali Ünal Meali:

Biz, Allah’ın kendilerini gördüğünün şuuru içinde iyiliğe kilitlenmiş olanları işte böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz gerçekten, iyilik yapanları böylece mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Bekir Sadak Meali:

Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.

(Mürselat 44)

Besim Atalay Meali:

İyilere işte böyle, ödül veririz

(Mürselat 44)

Celal Yıldırım Meali:

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

(Mürselat 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

43,44. (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.

(Mürselat 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükafatlandırırız.

(Mürselat 44)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Edip Yüksel Meali:

İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte biz muhsinleri böyle karşılarız

(Mürselat 44)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte Biz güzellik yapanları böyle karşılarız!

(Mürselat 44)

Erhan Aktaş Meali:

İyi olanları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Gültekin Onan Meali:

Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte Biz güzel davrananları böyle karşılıklandırırız.

(Mürselat 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz biz, muhsinleri/kulluğunu en güzel şekilde yapmaya çalışanları böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Harun Yıldırım Meali:

Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız.

(Mürselat 44)

Hasan Basri Çantay:

"Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız".

(Mürselat 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

(Mürselat 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, güzellik [iyilik] edenlere bunun gibi karşılığını veriyoruz.

(Mürselat 44)

Hüseyin Atay Meali:

43-44 "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz. Doğrusu Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

(Mürselat 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız.

(Mürselat 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Biz iyilik edenlerin karşılığını böyle veririz.

(Mürselat 44)

Kadri Çelik Meali:

Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

(Mürselat 44)

Mahmut Kısa Meali:

İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lütfedip böyle ödüllendiririz ki onlar; iyi davrananlar.

(Mürselat 44)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.1*

(Mürselat 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz iyilik edenlere, ancak böyle karşılık veririz.

(Mürselat 44)

Muhammed Esed Meali:

İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;

(Mürselat 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Bknz: (3/133)»(3/136) - (16/97)

(Mürselat 44)

Mustafa Çevik Meali:

41-45 Davet edildikleri yaratılış sebepleri olan Allah merkezli hayat nizamına iman edip onu yaşamak üzere bütün güçleriyle gayret edenlere gelince, Allah onları cennetteki gölgeliklerde, pınar başlarında, canlarının çektiği her türlü nimetlerin içinde olacakları bir hayatla ödüllendirecek ve onlara, “Bunlar dünya hayatınızdaki amellerinize karşılık Rabbinizin ikramıdır.” denilecek. Biz iman edip, salih amel işleyen ihlâslı kullarımızı böyle mükâfatlandırırız. Bu gerçeklere inanmayıp yalan sayanların O Gün vay haline.

(Mürselat 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!"

(Mürselat 44)

Osman Okur Meali:

Biz, iyi davarananlara işte böyle karşılık veririz.

(Mürselat 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.

(Mürselat 44)

Ömer Öngüt Meali:

İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz” denilir.

(Mürselat 44)

Sadık Türkmen Meali:

Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Seyyid Kutub Meali:

Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Suat Yıldırım Meali:

Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Süleyman Ateş Meali:

"Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."

(Mürselat 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(43-44) Onlara: "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için. Çünkü Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz" denir.

(Mürselat 44)

Şaban Piriş Meali:

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz iyilik edenleri, şüphesiz, böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

(Mürselat 44)

Ümit Şimşek Meali:

İyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

(Mürselat 44)