16. Nahl Suresi / 100.ayet
Nahl 100 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
(Nahl 100)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şeytanın sultanı (tesir ve tahribatı) sadece onu veli edinip kendisine uyanlar ve onu (şeytanı) Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Abdullah Parlıyan Meali:
Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
(Nahl 100)Adem Uğur Meali:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Ahmet Hulusi Meali:
Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
(Nahl 100)Ahmet Tekin Meali:
Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
(Nahl 100)Ali Bulaç Meali:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah'a ortak koşanlardır.
(Nahl 100)Ali Rıza Sefa Meali:
Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
(Nahl 100)Ali Ünal Meali:
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinip ona uyanlar ve (itaat ve bağlılıkta) onu Allah’a ortak tanıyanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onun gücü, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a ortak koşanlar için vardır.
(Nahl 100)Bayraktar Bayraklı Meali:
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Bekir Sadak Meali:
O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
(Nahl 100)Besim Atalay Meali:
Şeytanın gücü, yalnız onu dost tutanlara yeter, Allaha karşı eş koşanlara da
(Nahl 100)Celal Yıldırım Meali:
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Diyanet İşleri Eski Meali:
O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.*
(Nahl 100)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Diyanet Vakfı Meali:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Edip Yüksel Meali:
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Elmalılı Orjinal Meali:
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
(Nahl 100)Elmalılı Yeni Meali:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Erhan Aktaş Meali:
Onun sultanlığı,[1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
1)Yaptırım gücü.
2)Yardımcı, gözeten, dost, destekleyici. Kur'an'da yer alan, "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" dost, dostlar olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcükler, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.
Gültekin Onan Meali:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Hakkı Yılmaz Meali:
(99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
(Nahl 100)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onun otoritesi ancak (itaat ederek) onu dost edinen ve (emrettiği küfür ve şirk amellerini yaparak) onu (Allah’a) ortak koşanlar üzerinedir.
(Nahl 100)Harun Yıldırım Meali:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Hasan Basri Çantay:
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
(Nahl 100)Hayrat Neşriyat Meali:
O'nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onun [şeytanın] yetkisi-kuvveti sadece onu veli(rehber) yapanlara ve onunla ortak koşanlara karşıdır.
(Nahl 100)Hüseyin Atay Meali:
Onun baskısı ancak onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)İbni Kesir Meali:
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)İlyas Yorulmaz Meali:
Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur'an dan yüz çevirenler ve Allah'a ortak koşanlardır.
(Nahl 100)İskender Ali Mihr Meali:
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
(Nahl 100)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekten Şeytan'ın baskısı olsa olsa ancak onu kendine koruyucu edinenler, Şeytan'ı Allah'a eş koşanlar üzerinde olabilir.
(Nahl 100)Kadri Çelik Meali:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Mahmut Kısa Meali:
Onun hükmü, ancak zaten yoldan çıkmış olup da, kendi irâdeleriyle onuhayatı yönlendirme ve kendileri için karar almaya yetkili bir dost olarak benimseyenlerin ve para, şöhret, makâm, itibar gibi azdırıcı şeylere tapınırcasına bağlanarak, ruhlarını şeytana teslim edip böylece onu Allah’a ortak koşanların üzerinde geçerlidir.
(Nahl 100)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Lakin onun gücü ancak, onu dost edinenlere ve Allah'a şirk koşanlaradır.
(Nahl 100)Mehmet Türk Meali:
O (şeytan)ın hâkimiyeti sadece onu dost edinenlerle onu Allah’a ortak koşanlaradır.1 *
(Nahl 100)Muhammed Celal Şems Meali:
Onun hâkimiyeti, yalnız onunla dostluk kuran ve onun yüzünden (Allah’a) ortak koşanların üzerindedir.
(Nahl 100)Muhammed Esed Meali:
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
(Nahl 100)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onun egemenliği, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Mustafa Çavdar Meali:
Onun yaptırım gücü, ancak onu veli edinenler ve şirk koşanlar üzerindedir.Bknz: (2/268) - (4/119)»(4/120) - (6/112) - (7/20)»(7/22) - (14/22) - (24/21)
(Nahl 100)Mustafa Çevik Meali:
98-100 Sizleri dünya ve âhiret hayatının mutluluğuna ulaştıracak olan bu Kur’an’ı okuyup anlamaya ve yaşamaya çalışırken, kovulmuş şeytanın aklınızı karıştırıp, duygularınızı bulandırmasından Allah’a sığının. Şunu da iyi bilin ki Allah’a yürekten iman edip yalnız O’na güvenenler üzerinde şeytanın hiçbir yaptırım gücü yoktur. Şeytan ancak Allah’la birlikte başka ilahlar edinen, onlara güvenip yardım bekleyenleri kendine dost edinir ve onlar üzerinde etkili olup dilediğini yaptırır.
(Nahl 100)Mustafa İslamoğlu Meali:
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
(Nahl 100)Osman Okur Meali:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
(Nahl 100)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
(Nahl 100)Ömer Öngüt Meali:
Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a şirk koşanlaradır.
(Nahl 100)Ömer Sevinçgül Meali:
Şeytanın zorlayıcı etkisi, onu yakın arkadaş edinenlere, Allah’ın yanı sıra başka tanrılara tapanlaradır.
(Nahl 100)Sadık Türkmen Meali:
Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar!
(Nahl 100)Seyyid Kutub Meali:
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
(Nahl 100)Suat Yıldırım Meali:
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Süleyman Ateş Meali:
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
(Nahl 100)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah'a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
(Nahl 100)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Şeytan ancak onu dost edinen ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde etkindir.
(Nahl 100)Şaban Piriş Meali:
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Talat Koçyiğit Meali:
Onun nüfuzu, sadece kendisini dost tutanlar ve onun yüzünden müşrik olanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Tefhimul Kuran Meali:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
(Nahl 100)Ümit Şimşek Meali:
Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
(Nahl 100)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
(Nahl 100)