16. Nahl Suresi / 49.ayet

Zira göklerde ve yerde bulunan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler/yasaya boyun eğerler.

Bknz: (7/54)(13/13)»(13/15)(16/48)(17/44)(22/18)(24/41)(55/6)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 49 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir.

(Nahl 49)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerdekiler ve yeryüzünde mevcut bütün ´dabbeler´ (canlı varlıklar) ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde etmektedirler.

(Nahl 49)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Allah'a secde etmektedir. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa, melekler de büyüklenmeden Allah'a secde etmektedir.

(Nahl 49)

Adem Uğur Meali:

Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melaike (ruhani ve cismani alemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allah'a secde ederler (Allah'a mutlak teslimiyet halindedirler). (49. ayet secde ayetidir. )

(Nahl 49)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıklar, yerdeki canlılar ve bütün melekler büyüklük taslamadan, serkeşlik etmeden Allah'a secde ederler.*

(Nahl 49)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklenmezler.

(Nahl 49)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah'a secde ederler (*)

(Nahl 49)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, ister canlı maddî bir varlık, isterse melâike olsun, hepsi Allah’a secde eder ve asla büyüklenip kibirlenmezler.

(Nahl 49)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her hareketli şey ve melekler, Allah için secde ederler. Onlar asla büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde ve yerde bulunan her canli ve melekler, buyukluk taslamaksizin Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Besim Atalay Meali:

Canlılardan, meleklerden, göklerde, yerde olan her nesne, Allaha secde eder, büyüklenmezler

(Nahl 49)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey ve melekler kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle secdeederler.*

(Nahl 49)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler (boyun eğerler).

(Nahl 49)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dabbe kısmından olsun ve gerek Melaike, ve bunlar kibirlenmezler

(Nahl 49)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]

1)Allah'ın koyduğu yasalara boyun eğerler. Bu ayetten de anlaşılıyor ki, "secde" etmek demek, salat anında başın yere kapanması olan "secde" demek değildir. Yoksa hareket halindeki kuşların, hayvanların, böceklerin yere kapanarak secde etmeleri söz konusu değildir.

(Nahl 49)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Hakkı Yılmaz Meali:

(49,50) Ve göklerde ve yeryüzünde bulunan canlılar ve doğal güçler, kibirlenmeden Allah'a boyun eğerler. Kendilerinin üstündeki Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

(Nahl 49)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olan canlıların tamamı ve melekler Allah’a secde eder ve (Allah’a secde etmekten) büyüklenerek kaçınmazlar.

(Nahl 49)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).

(Nahl 49)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah'a secde eder.(1)*

(Nahl 49)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(49-50) Göklerde ve yerde kımıldanan [türün]den ne varsa, melekler de (dahil) büyüklük taslamayarak üstlerinden¹ (gelecek bir azaptan)dolayı RAB'lerinden korkarak sadece Allah'a secde ederler. Kendilerine emir edilen ne ise onu yaparlar.

(Nahl 49)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde bulunanlar ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan Allah'a boyun eğerler.

(Nahl 49)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olan canlılardan ve meleklerden her biri, Rablerine karşı büyüklük taslamadan, O na secde edip kapanırlar.

(Nahl 49)

İskender Ali Mihr Meali:

Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah’a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.

(Nahl 49)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde, canlılar olsun, melekler olsun, ne varsa hepsi de Allah'a secde ederler, büyüklenmek nedir bilmezler.

(Nahl 49)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Mahmut Kısa Meali:

Ve zaten, göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar Allah’a secde ederler. Müminler kendi istek ve irâdeleriyle, diğer yaratılmışlar da bağlı oldukları doğa yasalarına uyarak ister istemez Allah’a boyun eğerler. Allah’a isyan eden bir kâfir bile, yiyip içerken, nefes alıp verirken; kalbi, ciğerleri ve bağırsakları çalışırken... ilâhî kanunlara itaat etmektedir. Müşriklerin tanrılaştırdığı o melekler de, asla kibre kapılmaksızın Allah’a boyun eğmektedirler. Öyle ki:

(Nahl 49)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakkıyla Allah'a secde ederler. Göklerde ve yerdeki tüm canlılar ve melekler Layık olduğu vechiyle Allah'a tazimde bulunup hiç de büyüklük taslamazlar

(Nahl 49)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde bulunanlar, yeryüzünde canlı olan her şey ve melekler1 asla büyüklük taslamadan sadece Allah’a secde ederler. *

(Nahl 49)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her ne canlı varsa ve bütün melekler (de,) yalnız Allah’a secde ederler. Onlar hiç büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Muhammed Esed Meali:

Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:

(Nahl 49)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde bulunanlar, yerde hareket eden her canlı ve bütün melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira göklerde ve yerde bulunan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler/yasaya boyun eğerler.

Bknz: (7/54) - (13/13)»(13/15) - (16/48) - (17/44) - (22/18) - (24/41) - (55/6)

(Nahl 49)

Mustafa Çevik Meali:

48-51 Kur’an ile yapılan davetten ısrarla kaçınanlar, Allah’ın yarattıklarını ve onlarla ilgili kurduğu nizamların mükemmelliği üzerinde hiç düşünmezler mi? Onların gölgeleri bile Allah’ın yasaları gereği uzayıp kısalmakta ve sağa sola dönmekteyken, kendileri O’nun âyetlerinden yüz çeviriyorlar. Kesin olan gerçek şu ki, şeytan ve onun izinden giden kimselerin dışında, göklerde ve yerde olanların hepsi kendilerini yaratan Allah’a teslim olur ve asla büyüklük taslamazlar, mutlak hâkimiyet sahibi Rablerinin hükümlerine boyun eğip saygı ile secde ederler. Çünkü Allah buyurmuştur ki, “Sakın Benim emrime karşı büyüklük taslamayın ve Benimle birlikte başka ilahlar edinmeyin.”

(Nahl 49)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah’a secde ederler.(1)
1- Allah’ın koyduğu yasalara boyun eğerler. Bu ayetten de anlaşılıyor ki, “secde” etmek demek, salât anında başın yere kapanması olan “secde” demek değildir. Yoksa hareket halindeki kuşların, hayvanların, böceklerin yere kapanarak secde etmeleri söz konusu değildir.

(Nahl 49)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.

(Nahl 49)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün hayat sahipleri, melekler büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ediyorlar.

(Nahl 49)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerde bulunanlar, yeryüzündeki canlılar ve melekler Allah’a (sevgi ile/korku ile/isteyerek) secde ederler. Onlar asla büyüklenmezler!

(Nahl 49)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Suat Yıldırım Meali:

Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.

(Nahl 49)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.

1)Bakara 2/164 ayetini esas alarak çeviri yapıldı.
2)Bakınız Ra'd 13/15 ve dipnotu

(Nahl 49)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde bulunan herşey, bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan Allah'a boyun eğer.

(Nahl 49)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Talat Koçyiğit Meali:

Zaten göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

(Nahl 49)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde hareket eden herşey ve bütün melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.(9)*

(Nahl 49)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.

(Nahl 49)