78. Nebe Suresi / 24.ayet

2Orada ne serinlik bulacaklar ne de içecek bir şey.

Bknz: (7/50)(14/16)»(14/17)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

(Nebe 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne bir içecek (bulabileceklerdir).

(Nebe 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.

(Nebe 24)

Adem Uğur Meali:

Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,

(Nebe 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!

(Nebe 24)

Ahmet Tekin Meali:

Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.

(Nebe 24)

Ahmet Varol Meali

Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.

(Nebe 24)

Ali Bulaç Meali:

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

(Nebe 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

(Nebe 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bir serinlik tatmazlar; içecekleri de yoktur.

(Nebe 24)

Ali Ünal Meali:

Orada ne bir serinlik tadarlar, ne de bir içecek,

(Nebe 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar.

(Nebe 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

(Nebe 24)

Bekir Sadak Meali:

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

(Nebe 24)

Besim Atalay Meali:

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

(Nebe 24)

Celal Yıldırım Meali:

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

(Nebe 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

(Nebe 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

(Nebe 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

(Nebe 24)

Diyanet Vakfı Meali:

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

(Nebe 24)

Edip Yüksel Meali:

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

(Nebe 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab

(Nebe 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

(Nebe 24)

Erhan Aktaş Meali:

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

(Nebe 24)

Gültekin Onan Meali:

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

(Nebe 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Orada bir serinlik ve içecek bir şey tatmazlar.

(Nebe 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Orada ne bir serinlik ne de içecek tadarlar.

(Nebe 24)

Harun Yıldırım Meali:

Orada bir serinlik de tatmazlar; içilecek bir şey de.

(Nebe 24)

Hasan Basri Çantay:

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

(Nebe 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

(Nebe 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(24-26) Onun içinde, [taşkınlar] herhangi bir soğuk/buz tatmazlar, herhangi bir içecek de [tatmazlar]. Uyumlu bir karşılık olarak ancak kaynar su ve irin [tadarlar].

(Nebe 24)

Hüseyin Atay Meali:

24-26 Orada serinlik ortamı bulamayacaklar, yaptıklarınıza karşılık kaynar ve pek soğuk içecek dışında bir içecek tadamayacaklardır.

(Nebe 24)

İbni Kesir Meali:

Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.

(Nebe 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.

(Nebe 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.

(Nebe 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Orada ne serinletecek, ne de içecek nesne bulamıyacaklardır.

(Nebe 24)

Kadri Çelik Meali:

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

(Nebe 24)

Mahmut Kısa Meali:

Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek!

(Nebe 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Esirdir orada, tatmazlar ne serinliği, ne içeceği.

(Nebe 24)

Mehmet Türk Meali:

24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.

(Nebe 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, orada serinlik (de,) herhangi bir içecek (de) tadamayacaklar.

(Nebe 24)

Muhammed Esed Meali:

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;

(Nebe 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yine orada ne bir serinlik bulacak, ne de bir içecek tadacaklardır.

(Nebe 24)

Mustafa Çavdar Meali:

2Orada ne serinlik bulacaklar ne de içecek bir şey.

Bknz: (7/50) - (14/16)»(14/17)

(Nebe 24)

Mustafa Çevik Meali:

17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”

(Nebe 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.

(Nebe 24)

Osman Okur Meali:

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, işlediklerine uygun olan kaynar su ve irin dışında bir içecek tadamıyacaklardır.

(Nebe 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.

(Nebe 24)

Ömer Öngüt Meali:

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.

(Nebe 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne serinlik tadacaklar, ne de içecek,

(Nebe 24)

Sadık Türkmen Meali:

Orada, ne bir serinlik tadarlar, ne de bir içecek.

(Nebe 24)

Seyyid Kutub Meali:

Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.

(Nebe 24)

Suat Yıldırım Meali:

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

(Nebe 24)

Süleyman Ateş Meali:

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

(Nebe 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.

(Nebe 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(24-25) Orada ne rahat yüzü görürler, ne de kaynar su ve irinden başka bir içecek bulabilirler.

(Nebe 24)

Şaban Piriş Meali:

Orada ne serinlik ne de içecek..

(Nebe 24)

Talat Koçyiğit Meali:

23-26 Orada süresi belirsiz uzun zaman kalacaklar ve âmellerine uygun olarak, kaynar su ve irinden başka ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadamayacaklardır.

(Nebe 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

(Nebe 24)

Ümit Şimşek Meali:

Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:

(Nebe 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

(Nebe 24)