27. Neml Suresi / 72.ayet
Neml 72 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
(Neml 72)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Onlara) De ki: “Belki de acele ettiğiniz (azabın) bir kısmı arkanıza takılmıştır (ve yakında size ulaşacaktır, bekleyin). ”
(Neml 72)Abdullah Parlıyan Meali:
de ki: “Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok.”
(Neml 72)Adem Uğur Meali:
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
(Neml 72)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"
(Neml 72)Ahmet Tekin Meali:
Onlara: “Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir” de.
(Neml 72)Ahmet Varol Meali
De ki: "Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir."
(Neml 72)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
(Neml 72)Ali Fikri Yavuz Meali:
De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
(Neml 72)Ali Rıza Sefa Meali:
"De ki: "İvedi olarak istediğinizin bir parçası, belki de peşinize düşmüştür!"
(Neml 72)Ali Ünal Meali:
De ki: “Böyle hemen gelivermesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de ensenizde patlamak üzeredir!”
(Neml 72)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Aceleden istediğiniz o azap va’dinin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır.”(*)*
(Neml 72)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir."
(Neml 72)Celal Yıldırım Meali:
De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.
(Neml 72)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”
(Neml 72)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
(Neml 72)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."
(Neml 72)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir. *
(Neml 72)Edip Yüksel Meali:
'Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile,' de.
(Neml 72)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor."
(Neml 72)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de size yaklaşmıştır."
(Neml 72)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
(Neml 72)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Belki de çabuklaştırmakta olduğunuzun bir kısmı size yetişmiştir bile.”
(Neml 72)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Belki de o acele ettiğiniz (azabın) bir kısmı size yakınlaşmıştır.”
(Neml 72)Harun Yıldırım Meali:
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
(Neml 72)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir".
(Neml 72)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!”
(Neml 72)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlara deki “Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak.”
(Neml 72)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."
(Neml 72)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Çabuk gelmesini istediğiniz bu azabın üzerinize çullanması yakındır.
(Neml 72)Kadri Çelik Meali:
De ki: “ (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!”
(Neml 72)Mahmut Kısa Meali:
Onlara de ki: “Ne biliyorsunuz? Bir an önce gelmesini istediğiniz o azâbın bir kısmı, belki de ensenize binmek üzeredir!”
(Neml 72)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Eh belki de acele etmekte ettiğiniz azabın bir kısmı size yetişmiştir bile" deyiver.
(Neml 72)Mehmet Türk Meali:
(Sen de onlara): “Acele ettiğiniz azabın bir kısmının, çok yakında1 başınıza çullanacağını umuyorum.” de.*
(Neml 72)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Çabuk gelmesini dilediklerinizin bir kısmı, belki (de hemen) arkanızdadır.”
(Neml 72)Muhammed Esed Meali:
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
(Neml 72)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile."
(Neml 72)Mustafa Çavdar Meali:
Onlara de ki: – Çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı belki de tepenize binmek üzere!Bknz: (26/135)»(26/139) - (36/48)»(36/52)
(Neml 72)Mustafa Çevik Meali:
71-75 Onların sana, “Mademki doğru söylüyorsun, bu söylediğin ölümden sonra yeniden diriliş ve azap vaadi ne zaman gerçekleşecek.” demelerine karşılık sen de onlara de ki: “O çarçabuk gelsin de görelim dediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile.” Böyleleri şunu iyi bilsinler ki, senin Rabbin onların hak ettikleri cezayı hemen vermeyip, onlara süre tanıyıp fırsat vermekle çok lütufkâr davranmaktadır ama insanların çoğu bunu bilip anlamazlar. Ayrıca senin Rabbin, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilmektedir. Gökte ve yerde insanlar için gizli ve bilinmez olan her şey O’nun bilgisi dahilinde, kayıt altındadır.
(Neml 72)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"
(Neml 72)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
(Neml 72)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. ”
(Neml 72)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Acele ettiğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize takılmıştır.”
(Neml 72)Seyyid Kutub Meali:
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
(Neml 72)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."
(Neml 72)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
(Neml 72)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki; "Acele gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de yanı başınızdadır.
(Neml 72)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "O çarçabuk istediğiniz azabın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir."
(Neml 72)Şaban Piriş Meali:
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
(Neml 72)Talat Koçyiğit Meali:
Onlara de ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı başınıza hemen gelebilir".
(Neml 72)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
(Neml 72)Ümit Şimşek Meali:
Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.
(Neml 72)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
(Neml 72)