4. Nisa Suresi / 132.ayet

Evet, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Her şeye vekil olarak da Allah yeter.

Bknz: (6/66)(6/102)(6/107)(11/12)(33/3)(39/62)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 132 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekîl olarak Allah yeterlidir.

(Nisa 132)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

(Nisa 132)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.

(Nisa 132)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.

(Nisa 132)

Ahmet Varol Meali

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

(Nisa 132)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.

(Nisa 132)

Ali Ünal Meali:

Evet, Allah’ındır göklerde ne varsa ve yerde ne varsa. Kendisine dayanılıp güvenilecek ve bütün işlerin havale edileceği (vekil) olarak Allah kâfidir.

(Nisa 132)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Evet, göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Ve koruyucu olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Bekir Sadak Meali:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Güvenilecek vekil olarak da Allah yeter!

(Nisa 132)

Besim Atalay Meali:

Göklerde de, yerde de olan Allahın, vekil olarak da Allah yetişir

(Nisa 132)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

(Nisa 132)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter

(Nisa 132)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!

(Nisa 132)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.

1)Her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan kontrol altında tutan, rızkını ve hak ettiğini veren.

(Nisa 132)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.

(Nisa 132)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca Allah'ındır. “Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Allah yeter.

(Nisa 132)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı Allah’a aittir. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.

(Nisa 132)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah'ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!(2)*

(Nisa 132)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] ne varsa Allah'ındır. Allah, bir vekil olarak yetti.

(Nisa 132)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olanlar ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Allah koruyucu olarak yeter.

(Nisa 132)

İbni Kesir Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.

(Nisa 132)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.

(Nisa 132)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın koruyucu olması yeter.

(Nisa 132)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, şu hakîkati tüm ruhunuza, tüm benliğinize nakşetmelisiniz: Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve her konuda güvenilir bir vekil olarak Allah yeter!

(Nisa 132)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim göklerde ve yerde var olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi Allah’ındır. Koruyucu olarak sana, Allah yeter.

(Nisa 132)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi Allah’ındır. O, koruyucu olarak yeterlidir.

(Nisa 132)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.

(Nisa 132)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Elbette ki, vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Her şeye vekil olarak da Allah yeter.

Bknz: (6/66) - (6/102) - (6/107) - (11/12) - (33/3) - (39/62)

(Nisa 132)

Mustafa Çevik Meali:

131-132 Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir, size de, sizden öncekilere de gönderdiğimiz peygamber ve kitaplarla yaratılış sebebiniz olan İslâm nizam ve ahlakı ile yaşamayı, Allah’a itaatsizlikten ve nankörlükten sakınmayı emrettik. Şayet Allah’ın davetinden yüz çevirip isyan ederseniz, göklerde ve yerde olanların gerçek sahibinin Allah olduğunu, O’nun hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını, şükredip, övülmeye layık olanın da yalnız Allah olduğunu unutmayın. Göklerde, yerde ve arasında olanları yönetme hakkı yalnızca Allah’a aittir. Ondan başka ilah ve güvenilmeye layık olan yoktur.

(Nisa 132)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.

(Nisa 132)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!

(Nisa 132)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da hep Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Seyyid Kutub Meali:

Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.

(Nisa 132)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kafidir.

(Nisa 132)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Hiçbir varlık O'nun kadar güvene layık olamaz.

(Nisa 132)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.

(Nisa 132)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Vekîl olarak da Allah yeter.

(Nisa 132)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

(Nisa 132)