4. Nisa Suresi / 30.ayet
Nisa 30 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır.
(Nisa 30)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Artık) Kim düşmanlığa kalkışıp haddi aşarak ve zulme yanaşarak böyle yaparsa (faiz, hilekârlık ve zorbalıkla başkalarının hakkını alırsa), Biz onu ateşe (cehenneme) sokuveririz. Bu da Allah’a pek kolay olan (bir iş) dir.
(Nisa 30)Abdullah Parlıyan Meali:
Haksız yere mal yemeyi ve şahsiyetleri öldürmeyi düşmanca bir niyetle ve varoluş gayesine aykırı biçimde yapana gelince, biz onu zamanı gelince ateşe sokacağız. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.
(Nisa 30)Adem Uğur Meali:
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
(Nisa 30)Ahmet Hulusi Meali:
Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Ahmet Tekin Meali:
Kim, tecavüz, haksızlık, düşmanlık ve zulümle, insanların mallarını alarak bu yasakları çiğnerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız, cehennemde kalmaya mahküm edeceğiz. Bunu yapmak, Allah'a çok kolaydır.
(Nisa 30)Ahmet Varol Meali
Kim bunu aşırıya giderek ve zulümle yaparsa onu ateşe atacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
(Nisa 30)Ali Bulaç Meali:
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
(Nisa 30)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır.
(Nisa 30)Ali Rıza Sefa Meali:
Düşmanlık ve haksızlıkla kim bunu yaparsa, onu ateşe göndeririz. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
(Nisa 30)Ali Ünal Meali:
Buna rağmen her kim, (bilmeyerek, hataen veya unutarak değil de,) herhangi bir tür düşmanlık, (Allah’ın koyduğu) sınırları bile bile aşma ve hem başkalarına, hem de kendisine haksızlıkta bulunma manâsında ve ölçüsünde bu yasakları işlerse, o zaman Biz onu yanıp kavrulmak üzere (burada niteliğini bilmeniz mümkün olmayan) bir Ateş’e koyarız. Allah için çok kolaydır bu.
(Nisa 30)Bahaeddin Sağlam Meali:
Kim düşmanlık ve haksızlık olarak böyle bir şey yaparsa, Biz, onu ateşe dayatacağız. Böyle bir şey ise Allah’a çok kolaydır.
(Nisa 30)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
(Nisa 30)Bekir Sadak Meali:
Bunu kim asiri giderek haksizlikla yaparsa, onu atese sokacagiz. Bu, Allah'a kolaydir.
(Nisa 30)Besim Atalay Meali:
Kim taşkınlık ederek, zulmeylerse biz onu ateşe yandıracağız, bu, Allaha kolaydır
(Nisa 30)Celal Yıldırım Meali:
Kim de bunu (ilâhî sınırı) aşarak, haksızlıkta bulunarak işlerse, onu ateşe ulaştırıp (Cehennem'e) sokacağız. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.
(Nisa 30)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kim de, haddi aşarak ve haksızlık ederek bu (yasak)ları yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
(Nisa 30)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah'a pek kolaydır.
(Nisa 30)Diyanet Vakfı Meali:
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır. *
(Nisa 30)Edip Yüksel Meali:
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
(Nisa 30)Elmalılı Orjinal Meali:
Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor.
(Nisa 30)Elmalılı Yeni Meali:
Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah'a göre bunu yapmak kolaydır.
(Nisa 30)Erhan Aktaş Meali:
Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunları yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
(Nisa 30)Gültekin Onan Meali:
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.
(Nisa 30)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kim, düşmanlık ve şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına iş olarak bu yasakları işlerse, yakında Biz, onu ateşe sokarız. Ve onu ateşe atmak, Allah'a çok kolaydır.
(Nisa 30)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kim de bunu haddi aşmak ve zulmetmek için yaparsa, (bir ceza olarak) onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Harun Yıldırım Meali:
Her kim haddi aşıp zulmederek bunu yaparsa yakında onu ateşe atarız. Doğrusu bu Allah’a göre çok kolay olur!
(Nisa 30)Hasan Basri Çantay:
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
(Nisa 30)Hayrat Neşriyat Meali:
Artık kim düşmanlık ve haksızlıkla bu (yasaklandığı) şeyleri yaparsa, bunun üzerine ileride onu bir ateşe atacağız! Bu ise, Allah'a göre çok kolaydır.(2)*
(Nisa 30)Hubeyb Öndeş Meali: /
Bunu kim bir düşmanlık ve bir eziyet olarak yaparsa, ona bir ateş('in azabını) çektireceğiz. İşte bu, [en başından beri] Allah'a göre çok kolaydı.
(Nisa 30)Hüseyin Atay Meali:
Kim düşmanlık ederek ve haksızlıkla bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu, Allaha kolay bir şeydir.
(Nisa 30)İbni Kesir Meali:
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah'a kolaydır.
(Nisa 30)İlyas Yorulmaz Meali:
Artık kim düşmanlık ve zulümle bunları yaparsa, onu ateşe atacağız. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)İskender Ali Mihr Meali:
Ve kim bunu düşmanlık ve zulümle yaparsa, o taktirde biz onu yakında ateşe yaslayacağız. Ve işte bu, Allah için kolaydır.
(Nisa 30)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkim bunu aşkınlık, kıyıcılık ederek yapacak olursa Biz de onu ateşe atacağız. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır.
(Nisa 30)Kadri Çelik Meali:
Kim düşmanlık ve haksızlıkla bunu yaparsa (ve insanların can ve malına el uzatırsa), yakında onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
(Nisa 30)Mahmut Kısa Meali:
Her kim düşmanca duygularının esiri olup böyle bir zulüm işleyecek olursa, onu cehenneme atacağız! Bu, Allah’a göre çok kolaydır. O hâlde, hiç kimseye zulüm ve haksızlık etmeyin. Gerçi melekler gibi günahsız olmanızı da beklemiyoruz:
(Nisa 30)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sizden kim haddi aşıp zulmederek böyle yaparsa, ateşe sokarız. Bu Allah'a kolaydır
(Nisa 30)Mehmet Türk Meali:
Kim, düşmanlık ve zulüm yolu ile bu (haram kılınan şeyleri) yaparsa, (bilsin ki) Biz, ileride onu Cehennem ateşine atacağız. Bu ise, Allah’a göre çok kolaydır.
(Nisa 30)Muhammed Celal Şems Meali:
Kim, haddi aşarak, zulüm ile böyle yapar (ve gayri meşru yollarla başkasının malını yerse,) Biz onu mutlaka (bir tür) ateşe sokacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
(Nisa 30)Muhammed Esed Meali:
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.
(Nisa 30)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Mustafa Çavdar Meali:
Kim, düşmanca ve hukuku çiğneyerek bunu yaparsa, biz onu ateşe atarız. Bu ise Allah’a göre çok kolaydır. (Nisa 30)Mustafa Çevik Meali:
29-30 Ey iman edenler! Birbirinizin mallarını karşılıklı rıza ile de olsa haksız yere yiyip, birbirinizi mahvetmeyin, aranızdaki ticareti meşru sınırlar içinde yapın. Kim ticareti düşmanca bir niyetle, zulüm aracı olarak kullanırsa, zamanı gelince onu ateşin azabına mahkûm ederiz. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Mustafa İslamoğlu Meali:
Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkum edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Osman Okur Meali:
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
(Nisa 30)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır.
(Nisa 30)Ömer Öngüt Meali:
Kim haksızlık ve zulüm ile bu yasakları işlerse, biz onu cehenneme atacağız. Bu ise Allah'a çok kolaydır.
(Nisa 30)Ömer Sevinçgül Meali:
Her kim, ilahi sınırları aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yakında onu ateşe sokarız! Allah’a göre bu pek kolaydır.
(Nisa 30)Sadık Türkmen Meali:
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu Allah’a pek kolaydır.
(Nisa 30)Seyyid Kutub Meali:
Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır.
(Nisa 30)Suat Yıldırım Meali:
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.
(Nisa 30)Süleyman Ateş Meali:
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
(Nisa 30)Süleymaniye Vakfı Meali:
Kim bunu (mal ve para değişimini, ticareti), sınırı aşarak ve yanlışa saparak yaparsa onu bir ateşe sokarız. Bu, Allah'a güç gelmez.
(Nisa 30)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kim düşmanlık ve zulüm ile böyle yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Şaban Piriş Meali:
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
(Nisa 30)Talat Koçyiğit Meali:
Her kim bunu düşmanlık ve zulüm maksadıyla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu da Allah’a göre çok kolaydır.
(Nisa 30)Tefhimul Kuran Meali:
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
(Nisa 30)Ümit Şimşek Meali:
Kim haddini aşar da zulmen böyle bir şey yaparsa, Biz onu ateşe atarız. Bu ise Allah için pek kolaydır.
(Nisa 30)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
(Nisa 30)