4. Nisa Suresi / 52.ayet
Nisa 52 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lanet etmiştir ve Allah kime lanet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz.
(Nisa 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İşte bunlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Her kim de Allah'ın lanetine uğrarsa, artık Sen ona hiçbir yardımcı bulamazsın. (Onlar helak olmayı hak etmiştir.)
(Nisa 52)Abdullah Parlıyan Meali:
İşte Allah'ın rahmetinden uzak kıldıkları bunlardır ve Allah'ın rahmetinden uzak olan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamazsın.
(Nisa 52)Adem Uğur Meali:
Bunlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ahmet Hulusi Meali:
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
(Nisa 52)Ahmet Tekin Meali:
İşte onlar, Allah'ın lânetine uğrayanlardır. Kim Allah'ın lânetine uğrarsa, artık ona asla bir yardım eden bulamazsın.
(Nisa 52)Ahmet Varol Meali
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlemiş olduğu kimselerdir. Allah kimi lanetlerse ona bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ali Bulaç Meali:
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar, Allah'ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ali Ünal Meali:
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lânetlemiş (rahmetinden kovmuş)tur. Allah kimi rahmetinden kovmuşsa, artık ona yardım eli uzatıp onu kurtaracak kimseyi bulamazsın.
(Nisa 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte bunlar, Allah’ın lanetlediği kimselerdir. Allah kime lanet ederse (rahmetinden mahrum bırakırsa,) artık asla ona bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Bekir Sadak Meali:
Iste, Allah'in lanetledikleri onlardir. Allah'in lanetledigi kisiye asla yardimci bulamayacaksin.
(Nisa 52)Besim Atalay Meali:
İşte bunlar Allahın lânet ettiği kimselerdirler, Allah kimi lanetlerse, hiç bulamazsın ona yardım edeni
(Nisa 52)Celal Yıldırım Meali:
İşte bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
Bunlar Allah'ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte, Allah'ın lanetledikleri onlardır. Allah'ın lanetlediği kişiye asla yardımcı bulamayacaksın.
(Nisa 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Diyanet Vakfı Meali:
Bunlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Edip Yüksel Meali:
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Elmalılı Orjinal Meali:
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
(Nisa 52)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın.
(Nisa 52)Erhan Aktaş Meali:
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Gültekin Onan Meali:
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Hakkı Yılmaz Meali:
İşte onlar, Allah'ın dışladığı kimselerdir. Allah kimi dışlayıp gözden çıkarırsa, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Bunlar, Allah’ın lanet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lanet etmişse, ona bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Harun Yıldırım Meali:
İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah her kime lanet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Hasan Basri Çantay:
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte onlar, Allah'ın lâ'net ettiği (rahmetinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Ve Allah kime lâ'net ederse, artık ona aslâ bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet etmiş [rahmetten engellemiş] olduğu [kimselerdir]. Allah, kime lanet ederse, ona asla bir devamlı yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Hüseyin Atay Meali:
İşte, Allah bunlara lanet eder. Allah kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)İbni Kesir Meali:
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)İlyas Yorulmaz Meali:
İşte onlar Allah'ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Sonra Allah'ın lanet ettiği kimseye asla yardım eden de bulamazsın.
(Nisa 52)İskender Ali Mihr Meali:
İşte onlar, Allah'ın lânetledikleridir ve Allah kimi lânetlerse, artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bunlar Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Herkim Allah'ın lanetine uğrarsa artık sen ona hiçbir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Kadri Çelik Meali:
İşte, Allah'ın lânetledikleri onlardır. Allah'ın lânetlediği kişiye asla yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Mahmut Kısa Meali:
İşte bunlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir! Allah da kime lânet etmişse, artık onu kurtaracak bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte bunlar Allah'ın lanetlediği kişilerdir. Allah'ın lanetine hiç yardımcı bulunmaz
(Nisa 52)Mehmet Türk Meali:
İşte bunlar Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Muhammed Celal Şems Meali:
İşte Allah bunları lanetlemiştir. Allah kimi lanetlerse, ona yardım edecek kimseyi bulamazsın.
(Nisa 52)Muhammed Esed Meali:
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
(Nisa 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar, Allah'ın lanetlediği kişilerdir. Allah bir kimseyi lanetlerse, artık ona yardım edecek birini bulamazsın.
(Nisa 52)Mustafa Çavdar Meali:
İşte onları Allah lanetlemiştir. Allah, kime lanet ederse, ona yardım edecek kimse bulamazsın.Bknz: (2/88) - (2/159)»(2/161)»(2/162) - (3/87) - (5/78) - (7/38) - (13/25)
(Nisa 52)Mustafa Çevik Meali:
51-55 Ellerindeki kitapta gerçeklerden pek az bir bilgi kalmış olanlar, kendilerini Allah’tan başkasına kulluğa çağıran kimselerin icat ettikleri hayat nizamlarına yönelip teslim oluyor, üstelik bu da yetmezmiş gibi şirk ve küfür nizamlarını benimseyenlerin mü’minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar. İşte bunlar Allah’ın lanetlediği kimselerdir, Allah’ın lanetlediği kimselere yardım edebilecek de yoktur. Yoksa böyleleri kendilerini Allah’ın mülkünün ortağı sayıp da O’nun kulları üzerinde hükümranlık hakkına sahip olduklarını mı sanıyorlar? Şayet onlara Allah’ın mülkünden tasarruf yetkisi verilmiş olsaydı, onlar da insanlara küçük bir çekirdeğin zarını bile vermezlerdi. Kitap Ehli olduklarını iddia edenler, Allah’ın kendi kavimlerinden olmayan birine, peygamberlik ve beraberinde kitap bahşetmesini kıskanıyorlar. Oysa Biz geçmişte kendilerinin de atası olan İbrahim ve onun soyundan olanlara da peygamberlikle birlikte kitaplar bahşedip, hükümranlıklar nasip etmiştik. Böyle olmasına rağmen onların bir kısmı İbrahim ve onun soyundan gelen peygamberlerin de davetini kabul etmeyip yüz çevirmişlerdi. Böyleleri hak ettikleri cehennem ateşi ile cezalandırılacaklardır.
(Nisa 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Osman Okur Meali:
Bunlar Allah'ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah Teâlâ lânet etmiştir ve her kime ki, Allah Teâlâ lânet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ömer Öngüt Meali:
Bunlar Allah'ın lânetlediği kimselerdir. Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah tarafından lânetlenen kimseler işte bunlardır! Allah tarafından lânetlenen kimseye bir yardımcı bulamazsın!
(Nisa 52)Sadık Türkmen Meali:
Onlar Allah’ın lânet ettiği (azarladığı) kimselerdir. Allah kime lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Seyyid Kutub Meali:
Bunlar Allah'ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.
(Nisa 52)Suat Yıldırım Meali:
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
(Nisa 52)Süleyman Ateş Meali:
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.
(Nisa 52)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İşte onlar, Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı kimselerdir. Allah'ın, rahmetinden uzaklaştırdığı kimseye hiçbir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Şaban Piriş Meali:
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Talat Koçyiğit Meali:
İşte böylelerine Allah lanet etmiştir. Allah'ın lanet ettiği kimse ise artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Tefhimul Kuran Meali:
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
(Nisa 52)Ümit Şimşek Meali:
Onlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir. Allah bir kimseyi lânetledi mi, artık ona yardım edecek birisini bulamazsın.
(Nisa 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
(Nisa 52)