4. Nisa Suresi / 53.ayet

Yoksa onların, hükümranlıkta/mülk ve yönetimde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara kırıntı bile vermezlerdi.

Bknz: (17/100)(36/47)(51/19)(89/17)(90/14)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 53 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.

(Nisa 53)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İyi niyetleri ve samimi hizmetleri nedeniyle kendilerini sevdiğim ve seçtiğim kullarımı kıskananların) Yoksa onların (Allah'a ait) mülkten bir payları mı var? (Kendilerini -hâşâ- Allah’ın ortakları mı sayıyorlar?) Eğer öyle olsaydı, insanlara çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa onların, kainâtın idaresinde bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bile birşey vermezlerdi.

(Nisa 53)

Adem Uğur Meali:

Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ahmet Tekin Meali:

Malları, mülkleri, güçleri, saltanatları varmış da, insanlara bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyukta kalan minnacık artıklar kadar dahi bir pay bile vermeyecekler miymiş?*

(Nisa 53)

Ahmet Varol Meali

Yoksa onların mülkten bir payları mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa Allah'ın yönetimine mi ortaklar? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ali Ünal Meali:

Yoksa onların (göklerle yerin) mülk ve hakimiyetinden bir nasipleri mi var (da, hidayetin, peygamberliğin ve yeryüzü servetlerinin sadece kendilerine ait olduğunu iddia ediyorlar)? Öyle olmuş olsaydı, (cimrilik ve bencillikleri sebebiyle) insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa kâinatın idaresinde bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kabuğunu bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa onlarin hukumranliktan bir payi mi var? O zaman insanlara bir cekirdek parcasi bile vermezler.

(Nisa 53)

Besim Atalay Meali:

Onlara mülkten pay mı bulunur? O halde onlar insanlara, en ufak bir şey veremezler de

(Nisa 53)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler.

(Nisa 53)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa onlar (Allah'ın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Eğer öyle olsaydı, (hasislikten ve cimrilikten) insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.

(Nisa 53)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.

(Nisa 53)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.

(Nisa 53)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler

(Nisa 53)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.

(Nisa 53)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa onların mülkten[1] bir payları mı var? Öyle olsa, insanlara hurma çekirdeğinin bir parçasını bile vermezlerdi.

1)Egemenlikten, yönetim erkinden, sahip olmaktan.

(Nisa 53)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa onlar için dünya yönetiminden bir pay mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir hurma çekirdeğinin oyuğunu bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa onların mülkte nasipleri mi vardır? O zaman insanlara kıl kadar dahi bir şey vermezlerdi.

(Nisa 53)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa onların mülkten bir payı mı var? O taktirde insanlara çekirdeğin üzerindeki çukur kadar bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa onların mülkten bir nasîbi mi var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin(arkasındaki küçücük) oyuğu (kadar bir şey) bile vermezlerdi!(1)*

(Nisa 53)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, yönetimden (Mülk'ten) kendileri için bir nasip mi varmış? (öyle olsaydı) o zaman insanlara değersiz bir şeyi (bile) vermezlerdi.

(Nisa 53)

Hüseyin Atay Meali:

Çünkü, onların hükümranlıktan bir payı olmuş olsa, asla! İnsanlara hurma çekirdeğindeki nokta kadar bir şey bile vermezler.

(Nisa 53)

İbni Kesir Meali:

Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın mülkünden pay sahibi olduklarını mı zannediyorlar? Öyle ise niçin insanlardan ihtiyaç sahiplerine, en ufak bir parçasını vermiyorlar?

(Nisa 53)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa onların hakanlıkta payları mı var? Eğer böyle olsaydı, onlar kimseciklere tırnaklarının ucunu bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa onların mülkten bir nasibi mi var? O zaman insanlara bir hurma çekirdeği üzerindeki küçücük bir tomurcuğu (en değersiz bir şeyi) bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Mahmut Kısa Meali:

Bunlar hangi yetkiyle dilediklerini cennetlik, dilediklerini cehennemlik ilân ediyorlar? Yoksa onlara ilâhî egemenlik ve hükümranlıktan bir pay mı verilmiş? Eğer öyle olsaydı ve bu cimri insanlara bu konuda yetki verilseydi, insanlardan bir incir çekirdeği kadar iyiliği bile esirgerlerdi.

(Nisa 53)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Saltanattan onların yoksa bir payı mı var? Eğer olsa insanlara bir habbe bile vermezler.

(Nisa 53)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa bu (Yahûdîlerin Allah’ın) hükümranlığında bir paylar mı var? Eğer öyle olsaydı onlar, insanlara çekirdeğin bir parçasını1 bile vermezlerdi.*

(Nisa 53)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yoksa onların hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, bunlar insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu (gibi ufacık bir şey) bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!

(Nisa 53)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onların Tanrının egemenliğinde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa onların, hükümranlıkta/mülk ve yönetimde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara kırıntı bile vermezlerdi.

Bknz: (17/100) - (36/47) - (51/19) - (89/17) - (90/14)

(Nisa 53)

Mustafa Çevik Meali:

51-55 Ellerindeki kitapta gerçeklerden pek az bir bilgi kalmış olanlar, kendilerini Allah’tan başkasına kulluğa çağıran kimselerin icat ettikleri hayat nizamlarına yönelip teslim oluyor, üstelik bu da yetmezmiş gibi şirk ve küfür nizamlarını benimseyenlerin mü’minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar. İşte bunlar Allah’ın lanetlediği kimselerdir, Allah’ın lanetlediği kimselere yardım edebilecek de yoktur. Yoksa böyleleri kendilerini Allah’ın mülkünün ortağı sayıp da O’nun kulları üzerinde hükümranlık hakkına sahip olduklarını mı sanıyorlar? Şayet onlara Allah’ın mülkünden tasarruf yetkisi verilmiş olsaydı, onlar da insanlara küçük bir çekirdeğin zarını bile vermezlerdi. Kitap Ehli olduklarını iddia edenler, Allah’ın kendi kavimlerinden olmayan birine, peygamberlik ve beraberinde kitap bahşetmesini kıskanıyorlar. Oysa Biz geçmişte kendilerinin de atası olan İbrahim ve onun soyundan olanlara da peygamberlikle birlikte kitaplar bahşedip, hükümranlıklar nasip etmiştik. Böyle olmasına rağmen onların bir kısmı İbrahim ve onun soyundan gelen peygamberlerin de davetini kabul etmeyip yüz çevirmişlerdi. Böyleleri hak ettikleri cehennem ateşi ile cezalandırılacaklardır.

(Nisa 53)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onlar Allah'ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Osman Okur Meali:

Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.

(Nisa 53)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa onların hâkimiyetten ‘egemenlikten’ bir payları mı var! Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.

(Nisa 53)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onların Allah'ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Suat Yıldırım Meali:

Yoksa onların mülk ve hakimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!

(Nisa 53)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın hakimiyetinden bir paya mı sahipler? Öyle olsa insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.

(Nisa 53)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa Allah'ın egemenliğine ortaklar mı? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek parçası kadar bile bir şey vermezlerdi.

(Nisa 53)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa onların yeryüzü hükümranlığından bir nasîbleri mi var? Eğer öyle ise, insanlara çekirdek üzerindeki bir kırıntıyı bile veremezler.

(Nisa 53)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.

(Nisa 53)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa onların mülk ve egemenlikten bir hissesi mi var? Öyle olsaydı, insanlardan bir çekirdeği bile esirgerlerdi.

(Nisa 53)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.

(Nisa 53)