4. Nisa Suresi / 80.ayet

Kim Allah’ın mesajını tebliğ eden elçisine itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. (1). Kim de yüz çevirirse, bilsin ki biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.(2).

Bknz: 1(13/31)»(13/32)(4/59) (24/54)(47/33) – 2(6/104)(42/48)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah'a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zaten biz seni onları korumak için göndermedik ki.

(Nisa 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. (Hz. Peygamber; hem tebliğ hem de teşri (hüküm belirleme)ile görevli ve yetkilidir.) Kim de (Resul’den ve Sünnet’inden) yüz çevirirse (o hüsrana düşecektir), Biz Seni onların üzerine koruyucu göndermedik.

(Nisa 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirenlere gelince, zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!

(Nisa 80)

Adem Uğur Meali:

Kim Resûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!

(Nisa 80)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim Rasule itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsal etmedik.

(Nisa 80)

Ahmet Tekin Meali:

Rasûlullah'a itaat eden, tebliğ ettiği Kur'ân'a, teşriine, sünnetine uyup uygulayan Allah'a itaat etmiş olur. Bilesin ki, Kurân'a ve sünnetine itaatten yüz çevirenler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam edenler, elimizden kurtulacaklarını zannetmesinler. Biz seni onların üzerinde koruma, denetim ve zabıta memuru olarak görevlendirmedik.

(Nisa 80)

Ahmet Varol Meali

Kim Peygamber'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine koruyucu olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Ali Bulaç Meali:

Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.

(Nisa 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik).

(Nisa 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kim elçiye bağlı kalırsa, aslında, Allah'a bağlı kalmış olur. Kim de yüz çevirirse, seni, onların üzerine gözetmen olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Ali Ünal Meali:

Kim O (şanı yüce) Rasûl’e itaat ederse, hiç şüphesiz Allah’a itaat etmiş demektir. Kim de (O Rasûl’den, O’nun yolundan ve O’na itaatten) yüz çevirirse, (ey Rasûlüm hiç üzülme,) Biz seni onların üzerine bir bekçi, (onları kontrol edip yanlışlarını düzeltecek ve dolayısıyla onların yaptıklarından sorumlu) bir muhafız olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim o Allah’ın elçisine itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş demektir. Kim sırt çevirirse, (bil ki) Biz, seni insanlar için koruyucu olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince, biz seni onlara bekçilik yapmak için göndermedik.

(Nisa 80)

Bekir Sadak Meali:

Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmis olur. Kim yuz cevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekci gondermedik.

(Nisa 80)

Besim Atalay Meali:

Peygambere başeğen Allaha başeğmiştir, yüz çevirene, seni bekçisi kılmadık!»

(Nisa 80)

Celal Yıldırım Meali:

Peygambere itaat eden, gerçekte Allah'a itaat eder. Kim de yüz çevirirse (üzülme, çünkü) seni onlar üzerine koruyucu (bir bekçi olarak) göndermedik.

(Nisa 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim Peygambere itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de (itaatten) yüz çevirirse bilsin ki, biz seni onların başına bekçi göndermedik. *

(Nisa 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim Resûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!

(Nisa 80)

Edip Yüksel Meali:

Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik

(Nisa 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!

(Nisa 80)

Erhan Aktaş Meali:

Kim Rasul'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur[1]. Kim de yüz çevirirse çevirsin; biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.

1)Rasule itaatten kasıt onun getirdiği vahye uymaktır. Vahye uymakla da insan aslında Allah'a itaat etmiş olmaktadır. Zaten ayetin devamından bu mesaj açıkça görülmektedir.

(Nisa 80)

Gültekin Onan Meali:

Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Tanrı'ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.

(Nisa 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim, Elçi'ye itaat ederse, artık o, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, artık Biz, seni o yüz çevirenlere koruyucu/bekçi olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim Resûl’e itaat ederse hiç şüphesiz Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse seni, onların üzerine koruyucu göndermedik.

(Nisa 80)

Harun Yıldırım Meali:

Kim Rasul’e itaat ederse muhakkak ki Allah’a itaat etmiş olur. Her kim de yüz çevirirse biz seni onlar üzerine muhafız olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Hasan Basri Çantay:

Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zaten seni onların başına bekçi göndermedik ya!

(Nisa 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kim peygambere itâat ederse, böylece muhakkak Allah'a itâat etmiş olur. Kim de(ondan) yüz çevirirse, zâten seni onların üzerine bir muhâfız (bekçi olarak) göndermedik.

(Nisa 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim, Elçi'ye gönülden itaat ediyorsa, Allah'a gönülden itaat etmiştir. Kim, yüz çevirdiyse, [bilgin olsun] seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ın elçisine itaat eden, Allah'a itaat etmiştir. Kim yüz çevirirse! Biz seni onlara gözcü olarak göndermedik.

(Nisa 80)

İbni Kesir Meali:

Rasüle itaat eden; Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.

(Nisa 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim Elçiye itaat ederse Allah'a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara koruyucu olarak göndermedik.

(Nisa 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Kim Resûl'e itaat ederse, böylece andolsun ki Allah'a itaat etmiş olur. Ve kim yüz çevirirse, o taktirde Biz seni, onların üzerine muhafız olarak göndermedik.

(Nisa 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim peygambere boyun eğecek olursa Allah'a boyun eğmiş olur. Herkim de Allah'tan yüz çevirecek olursa çevirsin. Çünkü Biz seni onlara gözcü göndermedik.

(Nisa 80)

Kadri Çelik Meali:

Peygambere itaat eden, şüphesiz Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse (bilsin ki), biz seni onlara koruyucu olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Mahmut Kısa Meali:

Kim Peygambere itaat ederse, gerçekte Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirecek olursa,üzülme, sen onların inkârından sorumlu değilsin. Çünkü Biz seni, onların başına bekçi olarak göndermedik. Sen onları doğru yola getirmek için gayret gösterirken;

(Nisa 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şüphesiz ki, kim Peygambere itaat ederse, Aslında o Allah'a itaat etmiştir. Ancak yüz çevirene gelince, zaten Biz, seni onlara bekçi göndermemişizdir.

(Nisa 80)

Mehmet Türk Meali:

Peygambere itaat eden, Allah’a itaat etmiş demektir. Kim de (ona itaatten) yüz çevirirse (Ey Muhammed!) Biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.1*

(Nisa 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu Peygamber’e itaat eden, Allah’a (da) itaat etmiş olur. Ama arkalarını dönerlerse (unutma ki,) Biz seni onlara gözetici olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Muhammed Esed Meali:

Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.

(Nisa 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kim elçiye itaat ederse gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse çevirsin. Biz seni onlara bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Kim Allah’ın mesajını tebliğ eden elçisine itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. (1). Kim de yüz çevirirse, bilsin ki biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.(2).

Bknz: 1(13/31)»(13/32) - (4/59) (24/54) - (47/33) - 2(6/104) - (42/48)

(Nisa 80)

Mustafa Çevik Meali:

Kim Peygamber’in Allah adına söylediklerine ve yaptıklarına uyar ve ona itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim de itaat etmeyip yüz çevirirse, bilsin ki Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kim Elçi'ye itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, iyi bilsin ki biz seni onlara korumalık yapasın diye göndermedik.

(Nisa 80)

Osman Okur Meali:

Kim Resûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!

(Nisa 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her kim Peygambere itaat ederse muhakkak Allah Teâlâ'ya itaat etmiş olur. Ve her kim yüz çevirirse (aldırma), çünkü seni onların üzerine muhafız göndermedik.

(Nisa 80)

Ömer Öngüt Meali:

Peygamber'e itaat eden, muhakkak Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Peygambere itaat eden Allah’a itaat etmiş olur. Sana aldırmayıp yüz çevirenler bilsinler ki, biz seni onların üzerine muhafız göndermedik!

(Nisa 80)

Sadık Türkmen Meali:

Kim Rasûl’e itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse (bilsin ki), Biz seni onlara bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Seyyid Kutub Meali:

Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz.

(Nisa 80)

Suat Yıldırım Meali:

Kim resulullaha itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki!

(Nisa 80)

Süleyman Ateş Meali:

Kim Elçi'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu Elçi'ye kim itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur.(Ey Elçi,) Yüz çeviren çevirsin; seni onlara bekçi olasın diye elçi yapmadık.

(Nisa 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim elçiye uyarsa, Allah'a uymuş olur. Kim de yüz çevirirse, seni onlara bekçi olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Şaban Piriş Meali:

Kim, Peygamber'e itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Her kim o Peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur. Her kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.

(Nisa 80)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.

(Nisa 80)

Ümit Şimşek Meali:

Peygambere itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, Biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.

(Nisa 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.

(Nisa 80)