71. Nuh Suresi / 14.ayet

Oysa O, sizi çeşitli evrelerden geçirerek yarattı.

Bknz: (22/5)(23/12)»(23/15)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve halbuki o, sizi haldenhale koyarak halk etmiştir.

(Nuh 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır (inkârdan teslime, zelil yaşamdan izzete çıkabilecek bir tarzda) halk edip (donatmıştır). "

(Nuh 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.

(Nuh 14)

Adem Uğur Meali:

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

(Nuh 14)

Ahmet Hulusi Meali:

"Halbuki (Allah) sizi aşama aşama yarattı!"

(Nuh 14)

Ahmet Tekin Meali:

“- Onun, sizi çeşitli ırklar halinde, değişik merhalelerden geçirerek yaratma gücüne sahip olduğunu bile bile mi, o büyük kudretini hesap edemiyorsunuz?”

(Nuh 14)

Ahmet Varol Meali

Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]*

(Nuh 14)

Ali Bulaç Meali:

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

(Nuh 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

(Nuh 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Oysa O, evrelerden geçirerek sizi yaratmıştır!"[539]

539)İşte, bir bilgi ayeti: Bebeğin doğuşuna dek geçen süre, ortalama iki yüz seksen gündür. İlk doksan günde, bedenin yapı organları oluşur. İnsan yavrusunun görünüşü, başlangıçta diğer memelilerin yavrularına benzemesine karşın, sonraki haftalarda, insana özgü bileşenler gelişmeye başlar. Yüz yirmi gün sonra bebeğin kalp atışları duyulur ve yaşamın ilk belirtileri görülür. İnsanın doğum süreci, diğer canlıların doğum sürecinden uzundur. Yaşamımızın doğal bir aşaması olarak kanıksadığımız doğum olgusu, aslında, olağanüstü evrelerden oluşan gerçek bir mucizedir.

(Nuh 14)

Ali Ünal Meali:

‘Oysa O’dur sizi merhale merhale, şekilden şekle geçirerek yaratan.

(Nuh 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki O, sizi aşama aşama yarattı.

(Nuh 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."

(Nuh 14)

Bekir Sadak Meali:

«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»

(Nuh 14)

Besim Atalay Meali:

O sizleri türlü halde yarattı

(Nuh 14)

Celal Yıldırım Meali:

Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.

(Nuh 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

13,14. “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

(Nuh 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."

(Nuh 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

'Halbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.'

(Nuh 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

(Nuh 14)

Edip Yüksel Meali:

Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.

(Nuh 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar

(Nuh 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.

(Nuh 14)

Erhan Aktaş Meali:

"Oysa O, sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı."

(Nuh 14)

Gültekin Onan Meali:

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

(Nuh 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

“Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır/ aşama aşama oluşturmuştur.

(Nuh 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Oysa O, sizi merhale merhale yaratmıştır. (Nutfe merhalesi, embriyo merhalesi...)”

(Nuh 14)

Harun Yıldırım Meali:

“Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.”

(Nuh 14)

Hasan Basri Çantay:

"Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır".

(Nuh 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.”(1)*

(Nuh 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Sizi, aşamalar halinde yaratmıştı."

(Nuh 14)

Hüseyin Atay Meali:

Oysa sizi evrelerden geçirerek O yaratmıştı.

(Nuh 14)

İbni Kesir Meali:

Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

(Nuh 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah size dağları yaratmıştır.

(Nuh 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.

(Nuh 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki O sizi evire çevire yaratmıştır.

(Nuh 14)

Kadri Çelik Meali:

“Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”

(Nuh 14)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa sizi annenizin karnında bir damla su, bir çiğnem et parçası ve cenin gibi peş peşe aşamalardan geçirerek yaratan O’dur.

(Nuh 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(14-15) Halbuki sizi aşama aşama yarattı. Görmediniz mi? O, yedi kat göğü yaratmıştır.

(Nuh 14)

Mehmet Türk Meali:

“Oysa O, sizi türlü aşamalardan geçirerek yaratmıştır.”1*

(Nuh 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Oysa O, sizi türlü türlü şekillerde yarattı.”

(Nuh 14)

Muhammed Esed Meali:

sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

(Nuh 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"O ki sizi halden hale geçirerek yaratandır."

(Nuh 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa O, sizi çeşitli evrelerden geçirerek yarattı.

Bknz: (22/5) - (23/12)»(23/15)

(Nuh 14)

Mustafa Çevik Meali:

8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”

(Nuh 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.

(Nuh 14)

Osman Okur Meali:

(13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

(Nuh 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır.

(Nuh 14)

Ömer Öngüt Meali:

"Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "

(Nuh 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Oysa sizi türlü aşamalardan geçirerek yaratan, odur.

(Nuh 14)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa O, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.

(Nuh 14)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

(Nuh 14)

Suat Yıldırım Meali:

(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

(Nuh 14)

Süleyman Ateş Meali:

'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

(Nuh 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halbuki o sizi evrelerden geçirerek yarattı.

(Nuh 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(13-16) Sizi değişik aşamalardan geçirerek yarattığını bildiğiniz halde Allah'ın yüceliğini niçin kabul etmiyorsunuz? Allah'ın yedi göğü düzenli olarak nasıl yarattığını; ayı ışık yansıtan bir cisim, güneşi de ışık saçan bir lamba olarak oraya nasıl yerleştirdiğini görmüyor musunuz?

(Nuh 14)

Şaban Piriş Meali:

(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

(Nuh 14)

Talat Koçyiğit Meali:

"Halbuki O sizi çeşitli merhalelerde yaratmıştır."

(Nuh 14)

Tefhimul Kuran Meali:

«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»

(Nuh 14)

Ümit Şimşek Meali:

“Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.(1)*

(Nuh 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

(Nuh 14)