55. Rahman Suresi / 8.ayet

Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın.

Bknz: (6/152)(83/1)»(83/4)

Mustafa Çavdar Meali

Rahman 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.

(Rahman 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (dengeyi ve düzeni bozmayın).

(Rahman 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.

(Rahman 8)

Adem Uğur Meali:

Sakın dengeyi bozmayın.

(Rahman 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Ki o mizanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).

(Rahman 8)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.*

(Rahman 8)

Ahmet Varol Meali

Tartıda taşkınlık etmeyin diye.

(Rahman 8)

Ali Bulaç Meali:

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

(Rahman 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.

(Rahman 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ölçüde haksızlık yapmayın!

(Rahman 8)

Ali Ünal Meali:

Ki, taşkınlık yapıp, ölçüyü, dengeyi aşmayasınız.

(Rahman 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

(Rahman 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

(Rahman 8)

Bekir Sadak Meali:

Artik tartida tecavuz etmeyin.

(Rahman 8)

Besim Atalay Meali:

Ölçüde taşkınlık etmiyesiniz

(Rahman 8)

Celal Yıldırım Meali:

Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın !

(Rahman 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ölçüde haddi aşmayın!

(Rahman 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Artık tartıda tecavüz etmeyin.

(Rahman 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ölçüde haddi aşmayın.

(Rahman 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Sakın dengeyi bozmayın.

(Rahman 8)

Edip Yüksel Meali:

Ki ölçüyü aşmayasınız.

(Rahman 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki taşmayın mizanda

(Rahman 8)

Elmalılı Yeni Meali:

tartıda taşkınlık etmeyesiniz.

(Rahman 8)

Erhan Aktaş Meali:

Ölçüyü çiğnemeyin.[1]

1)Allah'ın koyduğu yasalara uygun davranın. O yasaları, düzeni bozmayın.

(Rahman 8)

Gültekin Onan Meali:

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

(Rahman 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

(7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.

(Rahman 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Mizanda (adalet ölçüsünde) haksızlık yapmayın.

(Rahman 8)

Harun Yıldırım Meali:

Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin

(Rahman 8)

Hasan Basri Çantay:

(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

(Rahman 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Tâ ki tartıda haddi aşmayın!

(Rahman 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(7-8) Gök..[Rahman] onu yükseltti¹, terazide/ölçüde taşkınlık etmemeniz için teraziyi koydu.

(Rahman 8)

Hüseyin Atay Meali:

Artık terazide taşkınlık etmeyin.

(Rahman 8)

İbni Kesir Meali:

Tartıda haksızlık etmeyin.

(Rahman 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.

(Rahman 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız).

(Rahman 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Tartıda eğrilik yapmayın,

(Rahman 8)

Kadri Çelik Meali:

Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.

(Rahman 8)

Mahmut Kısa Meali:

Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!

(Rahman 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(7-8) Havaya göğü, O yükseltti. Dengeyi O kurdu. Sakın dengeyi bozmayın, (özeldir.)

(Rahman 8)

Mehmet Türk Meali:

7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*

(Rahman 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

(7-8) Göğün (şanı ne yücedir!) Onu, O yükseltti ve tartıda haddi aşmayın (diye) ölçüyü, O yerleştirdi.

(Rahman 8)

Muhammed Esed Meali:

ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!

(Rahman 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın dengeyi bozup ölçüyü aşmayın.

(Rahman 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın.

Bknz: (6/152) - (83/1)»(83/4)

(Rahman 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-9 Allah gökleri, birbirinin üzerinde tabakalar halinde oluşturup, nizamlarını kurdu. Ey insanlar! Allah’ın sizin için belirlediği sınırların dışına çıkıp dengeleri sarsmaya, bozmaya çalışmayın. Allah’ın davet ettiği nizamın ahlakı ile ölçüp tartarak yaşayın ve adaletten ayrılmayın!

(Rahman 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

(Rahman 8)

Osman Okur Meali:

Ölçüde haddi aşmayın!

(Rahman 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

(Rahman 8)

Ömer Öngüt Meali:

Sakın tartıda haksızlık etmeyin.

(Rahman 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Haddi aşmayın mizanda.

(Rahman 8)

Sadık Türkmen Meali:

Ölçüde haddi aşmayın.

(Rahman 8)

Seyyid Kutub Meali:

Tartıda titiz olun diye.

(Rahman 8)

Suat Yıldırım Meali:

(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

(Rahman 8)

Süleyman Ateş Meali:

Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

(Rahman 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kurulu dengede aşırılık yapmayın.

(Rahman 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(7-8) O, gökleri yükseltmiş ve adaletten ayrılmayasınız diye her şey için bir ölçü koymuştur.

(Rahman 8)

Şaban Piriş Meali:

O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

(Rahman 8)

Talat Koçyiğit Meali:

7-8 Göğü dikmiş, tartıda tecavüz etmemeniz için ölçüyü vazetmiştir.

(Rahman 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'

(Rahman 8)

Ümit Şimşek Meali:

Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)*

(Rahman 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

(Rahman 8)