38. Sad Suresi / 30.ayet

Biz Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman, ne güzel bir kuldu. O, her daim Allah’a yönelen biriydi.

Bknz: (17/55)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Davud'a.Süleyman'ı ihsan ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.

(Sad 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz Davud'a (oğlu) Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-bağlanan biriydi. (Her konuda Allah'a sığınırdı.)

(Sad 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz Davud'a oğul olarak Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah'a döner, Allah'a sığınırdı.

(Sad 30)

Adem Uğur Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Ahmet Hulusi Meali:

Davud'a Süleyman'ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.

(Sad 30)

Ahmet Tekin Meali:

Biz Dâvûd'a Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman, saygılı bir kuldu. Sesli zikir ve tesbih ile Allah'a yönelirdi.*

(Sad 30)

Ahmet Varol Meali

Davud'a Süleyman'ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah'a) yönelen biriydi.

(Sad 30)

Ali Bulaç Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.

(Sad 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de Davûd'a (oğlu) Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah'ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.

(Sad 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.

(Sad 30)

Ali Ünal Meali:

(Risalet misyonu içinde hilâfet vazifesini hakkıyla yerine getiren) Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Ne güzel kuldu (Süleyman)! Tam bir teslimiyet ve samimiyetle Allah’a sürekli yöneliş halinde idi.

(Sad 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz Süleyman’ı, Davud’a bağışladık. O ne iyi kuldu! Kesinkes o her zaman Bize yönelirdi.

(Sad 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah'a yöneliyordu.

(Sad 30)

Bekir Sadak Meali:

Davud'a Suleyman'i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah'a yonelirdi.

(Sad 30)

Besim Atalay Meali:

Davud'a da, Süleyman'ı vermişiz, o ne güzel bir kuldur, Allaha da sığınır

(Sad 30)

Celal Yıldırım Meali:

Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah'a yönelip gönlünü O'na verendi.

(Sad 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi.

(Sad 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Davud'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.

(Sad 30)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Edip Yüksel Meali:

Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

(Sad 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab

(Sad 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Erhan Aktaş Meali:

Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

(Sad 30)

Gültekin Onan Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı'ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.

(Sad 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Dâvûd'a Süleymân'ı da bahşettik. O ne güzel kuldu! Şüphesiz O, Rabbine çokça dönendi.

(Sad 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Davud’a, Süleyman’ı ihsan ettik. Ne güzel bir kuldur o. Çünkü o, çokça (Allah’a) yönelirdi.

(Sad 30)

Harun Yıldırım Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Hasan Basri Çantay:

Biz Davuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbihde, zikirde ve bütün vakıtlarında) daima (Allaha) dönen (bir zat) di.

(Sad 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bir de Dâvûd'a (oğlu) Süleymân'ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah'a) yönelen bir kimseydi!

(Sad 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Davud'a Süleyman'ı hediye ettik. Ne güzel kuldur! Gerçekten o, (Allah'a) çokça yönelendir.

(Sad 30)

Hüseyin Atay Meali:

30-31 Ve Davud'a Süleyman'ı verdik. O ne güzel bir kuldu! Doğrusu, o daima Allah'a yönelirdi. Ona bir akşam üstü çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.

(Sad 30)

İbni Kesir Meali:

Davud'a da Süleyman'ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Davut'a Süleyman'ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi.

(Sad 30)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Dâvud (a.s)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı).

(Sad 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz Davut'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel kuldur! Çünkü o hep Allah'a dönen bir kimse idi.

(Sad 30)

Kadri Çelik Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelen biriydi.

(Sad 30)

Mahmut Kısa Meali:

Biz Davud’a, oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu; çünkü o, dâimâ Rabb’ine yönelirdi. Öyle ki;

(Sad 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, her daim Allah'a yönelen biridir.

(Sad 30)

Mehmet Türk Meali:

Biz Dâvût’a da Süleyman’ı hediye ettik. O ne güzel bir kuldu. Çünkü o, çok doğru (ve azimli) birisiydi.

(Sad 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, Davud’a Süleyman’ı bahşettik. O ne iyi bir kuldu! Şüphesiz (Allah’a da) çok eğilendi.

(Sad 30)

Muhammed Esed Meali:

Ve biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.

(Sad 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman, ne güzel bir kuldu. O, her daim Allah’a yönelen biriydi.

Bknz: (17/55)

(Sad 30)

Mustafa Çevik Meali:

Biz, iman edip sorumluluklarını yerine getiren Davud’a mükâfat olarak Süleyman’ı armağan ettik. O da sürekli Bize yönelen bir kuldu.

(Sad 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.

(Sad 30)

Osman Okur Meali:

Biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi.

(Sad 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Davûd için Süleyman'ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk'a) dönücü idi.

(Sad 30)

Ömer Öngüt Meali:

Davut'a da Süleyman'ı bahşettik. O ne güzel kul idi, daima Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

Davud’a ‘oğul olarak’ Süleyman’ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu! O her zaman bize yönelirdi.

(Sad 30)

Sadık Türkmen Meali:

Süleyman’ı da... Davud’a (evlât olarak) verdik. Ne güzel bir kul! Hep bize yönelirdi.

(Sad 30)

Seyyid Kutub Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Suat Yıldırım Meali:

(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi.

(Sad 30)

Süleyman Ateş Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.

(Sad 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.

(Sad 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Davud'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel bir kuldu; her zaman Bize yönelirdi.

(Sad 30)

Şaban Piriş Meali:

Davud'a Süleyman'ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah'a yönelen biriydi.

(Sad 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Davud'a oğlu Süleyman'ı ihsan etmiştik;o, ne güzel bir kuldu; dâima Allah'a rûcü ederdi.

(Sad 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.

(Sad 30)

Ümit Şimşek Meali:

Davud'a Biz Süleyman'ı bağışladık. Ne güzel bir kuldu o; doğrusu, Allah'a yönelmiş bir kimseydi.

(Sad 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.

(Sad 30)

Rashad Khalifa Meali:

To David we granted Solomon; a good and obedient servant.

(Sad 30)