38. Sad Suresi / 42.ayet

Biz de ona: “Ayağınla yere vur. İşte orada yıkanıp içerek şifa bulacağın soğuk su var” demiştik.

Bknz: (26/80)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 42 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

(Sad 42)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Biz de ona şöyle vahyettik:) “Ayağını depret (yere vur) . İşte yıkanacak ve içilip kanacak soğuk (bir su çıkacak, onunla sağlığına ve huzura kavuşacaksın) .”

(Sad 42)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine kendisine “Ayağını yere vur, işte serin bir yıkanacak ve içecek su!” dedik.

(Sad 42)

Adem Uğur Meali:

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

(Sad 42)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).

(Sad 42)

Ahmet Tekin Meali:

Biz ona: “Ayağını yere vur. İşte, yıkanılıp şifa bulunacak, içilecek soğuk bir su.” dedik.

(Sad 42)

Ahmet Varol Meali

"Ayağını yere vur. İşte hem yıkanmada kullanılacak hem de içilecek soğuk bir su!"

(Sad 42)

Ali Bulaç Meali:

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

(Sad 42)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin).

(Sad 42)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ayağını yere vur; işte, yıkanılacak ve içilecek soğuk su!"

(Sad 42)

Ali Ünal Meali:

“Ayağınla yere vur!” dedik, “İşte, yıkanmak ve içmek için soğuk bir su kaynağı!”

(Sad 42)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz ona: “Ayağını sertçe yere vur! İşte sana yıkanacağın soğuk ve içilecek bir su!” dedik.

(Sad 42)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ona, "Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

(Sad 42)

Bekir Sadak Meali:

«Ayagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik.

(Sad 42)

Besim Atalay Meali:

Ayağını yere vur, işte içilecek, yıkanacak soğuk su !

(Sad 42)

Celal Yıldırım Meali:

Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik).

(Sad 42)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ona:) “Ayağını (yere) vur! İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!” dedik.*

(Sad 42)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

(Sad 42)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz de ona, "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su" dedik.

(Sad 42)

Diyanet Vakfı Meali:

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).  *

(Sad 42)

Edip Yüksel Meali:

'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'

(Sad 42)

Elmalılı Orjinal Meali:

Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik

(Sad 42)

Elmalılı Yeni Meali:

"Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su." dedik.

(Sad 42)

Erhan Aktaş Meali:

Ey Eyyub! "Ayağın ile topukla![1] İşte yıkanılacak yer ve soğuk içecek!"

1)Hemen yola koyul. Durma yürü.

(Sad 42)

Gültekin Onan Meali:

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."

(Sad 42)

Hakkı Yılmaz Meali:

–“Hemen, hızlıca, yaya olarak oradan uzaklaş! İşte yıkanılacak bir yer, soğuk içecek!”–

(Sad 42)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ayağını yere vur. Bu, yıkanacak ve içilecek soğuk bir sudur.”

(Sad 42)

Harun Yıldırım Meali:

Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

(Sad 42)

Hasan Basri Çantay:

Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).

(Sad 42)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ona:) “Ayağın ile (yere) vur! İşte yıkanılacak ve içilecek (ve böylelikle şifâ bulacağın) bir serin (su)!” (dedik.)

(Sad 42)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[kendisine] "Ayağınla yere vur... Bu, soğuk bir yıkanılacak [su] ve bir içecek." [denildi].

(Sad 42)

Hüseyin Atay Meali:

41-42 Kulumuz Eyüp'ü de an; Rabbine "Doğrusu, şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmiştir. Yola düş! İşte yıkanacak soğuk bir yer ve bir içecek."

(Sad 42)

İbni Kesir Meali:

Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.

(Sad 42)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah “Ayağını yere vur. İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” demişti.

(Sad 42)

İskender Ali Mihr Meali:

Ayağın ile (yere) vur. (İşte) bu serin, yıkanılacak ve içilecek su.

(Sad 42)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ayağınla yere vur! işte soğuk bir su! Hem yıkanırsın hem içersin.

(Sad 42)

Kadri Çelik Meali:

“Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).”

(Sad 42)

Mahmut Kısa Meali:

Biz de, çektiği dert ve sıkıntılara sabırla göğüs geren bu kulumuza, “Ey Eyyub!” diye müjdeyi verdik, “Artık sıkıntılarından kurtulmanın zamanı geldi! Depreş, durma yürü. Sen sana düşeni yap ayağını yere vur da, katımızdan bir mûcize olarak yerden bir pınar fışkırsın; işte, yıkanabileceğin ve içebileceğin şifâ verici, serin bir su kaynağı!

(Sad 42)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Depret ayağını! İşte kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk su" (diye ona vahyedilmiştir)

(Sad 42)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine) Biz ona: “Ayağınla yere vur.1 İşte sana, yıkanacak ve içecek soğuk su.” diye vahyettik.*

(Sad 42)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Biz de ona dedik ki:) “Bineğini topukla. İşte (yakında) hem yıkanacak, hem içecek serin su var.”

(Sad 42)

Muhammed Esed Meali:

(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.

(Sad 42)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de ona: “Ayağınla yere vur. İşte orada yıkanıp içerek şifa bulacağın soğuk su var” demiştik.

Bknz: (26/80)

(Sad 42)

Mustafa Çevik Meali:

41-42 Kulumuz Eyyub’u da hatırla! O da vaktiyle Allah adına yaptığı davete kavminin karşı çıkıp direnmesinden yaptıkları eziyetlerden kendini yorgun, bezgin, hasta hissetmeye başlamış ve şöyle dua etmişti: “Rabbim! Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik, terk edilmişlik duygusu ve acısı hissettirmekte. Âdeta mecali tükenmiş bir hastayım, Sen bana yardım et.” Bunun üzerine Biz de ona, “Kendini toparla, hareket et, ayağa kalkıp yola koyul, önüne çıkan soğuk suda hem yıkan hem de içip kendine gel.” diye vahyettik.

(Sad 42)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).

(Sad 42)

Osman Okur Meali:

(Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada) hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).

(Sad 42)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Târaf-ı ilâhi'den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.»

(Sad 42)

Ömer Öngüt Meali:

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su!"

(Sad 42)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine, “Ayağınla yere vur! İşte hem yıkanılır, hem içilir bir serin su!” dedik.

(Sad 42)

Sadık Türkmen Meali:

“ayağını yere vur! İşte yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su” dedik.

(Sad 42)

Seyyid Kutub Meali:

Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik.

(Sad 42)

Suat Yıldırım Meali:

Eyyub'a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"

(Sad 42)

Süleyman Ateş Meali:

"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).

(Sad 42)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ona "İki ayağınla sıçra![1] İşte soğuk yıkanma yeri ve içme suyu" dedik.

1)Rekd =iki ayağı birden yere vurma anlamına gelir. (el-Ayn)

(Sad 42)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ayağını yere vur. İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin serin bir su!" dedik.

(Sad 42)

Şaban Piriş Meali:

-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.

(Sad 42)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz de ona "ayağını yere vur; (yerden kaynayacak olan su,) yıkanacak ve içilecek soğuk bir sudur" demiştik.

(Sad 42)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).»

(Sad 42)

Ümit Şimşek Meali:

Ona “Ayağını yere vur,” dedik. “İşte sana hem yıkanmak, hem de içmek için soğuk bir su.”

(Sad 42)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

(Sad 42)

Rashad Khalifa Meali:

"Strike the ground with your foot. A spring will give you healing and a drink."

(Sad 42)