38. Sad Suresi / 57.ayet

İşte bu onların cezası kaynar su ve irin! Tatsınlar bakalım onu!

Bknz: (14/16)»(14/17)

Mustafa Çavdar Meali

Sad 57 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte budur azap, artık tatsınlar gayet sıcak ve gayet soğuk suları.

(Sad 57)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bu; (onların içeceği) kaynar su ve irin (olacaktır) . Onu tattıklarında (bağırları dağlanacaktır).

(Sad 57)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.

(Sad 57)

Adem Uğur Meali:

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

(Sad 57)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!

(Sad 57)

Ahmet Tekin Meali:

Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.

(Sad 57)

Ahmet Varol Meali

İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.

(Sad 57)

Ali Bulaç Meali:

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

(Sad 57)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...

(Sad 57)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte böyledir. Artık, onu tatsınlar; kaynar su ve iğrenç bir sıvı.

(Sad 57)

Ali Ünal Meali:

Budur onları bekleyen, öyleyse tatsınlar onu, kaynar suları ve kopkoyu irinleri.

(Sad 57)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte bunu tatsınlar! O hem çok sıcaktır, hem çok soğuktur.

(Sad 57)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

(Sad 57)

Bekir Sadak Meali:

Iste bu kaynar su ve irindir, artik onu tatsinlar.

(Sad 57)

Besim Atalay Meali:

Bu böyledir, irin ile kaynar suyu tadarlar

(Sad 57)

Celal Yıldırım Meali:

İşte kaynar su ve irin, tadsınlar onu..

(Sad 57)

Cemal Külünkoğlu Meali:

57,58. İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.

(Sad 57)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

(Sad 57)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.

(Sad 57)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

(Sad 57)

Edip Yüksel Meali:

İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.

(Sad 57)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte, artık tatsınlar onu bir hamim ve bir ğassak

(Sad 57)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.

(Sad 57)

Erhan Aktaş Meali:

İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!

(Sad 57)

Gültekin Onan Meali:

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

(Sad 57)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte o kaynar su ve irindir. Artık onu tadıp dursunlar!

(Sad 57)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, kaynar su ve irindir. Tatsınlar (bakalım) onu.

(Sad 57)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar

(Sad 57)

Hasan Basri Çantay:

İşte o azabı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

(Sad 57)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!

(Sad 57)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bu, kaynayan su ve irindir. O halde, onu tatsınlar.

(Sad 57)

Hüseyin Atay Meali:

İşte bu kaynar su ve pek soğuk bir içecektir, artık onu tatsınlar.

(Sad 57)

İbni Kesir Meali:

İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.

(Sad 57)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.

(Sad 57)

İskender Ali Mihr Meali:

(Cehennemdekilerin durumu) bu, böylece artık hamîmi (kaynar su) ve gassak’ı (irini) tatsınlar.

(Sad 57)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte! Artık azabı,kaynar su ile irini tatsınlar dursunlar.

(Sad 57)

Kadri Çelik Meali:

İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.

(Sad 57)

Mahmut Kısa Meali:

İşte budur onların cezası! Öyleyse tatsınlar bakalım; mideleri delen, ciğerleri kavuran kaynar suları ve kendi yaralarından akan irinleri!

(Sad 57)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(57-58) Dahası işte bu, tatsınlar onu: Kaynar su ve irin. Devamı da çeşit çeşit, başka başka azaplar.

(Sad 57)

Mehmet Türk Meali:

İşte bu (da azgınlar içindir.) Tatsınlar onun kaynar suyunu ve irinini.

(Sad 57)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu (mutlaka olacaktır.) Artık ondan tatsınlar; (yani) kaynar sudan ve irinden.

(Sad 57)

Muhammed Esed Meali:

Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

(Sad 57)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, işte böyledir. O kaynar suları ve irinleri tatsınlar bakalım.

(Sad 57)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu onların cezası kaynar su ve irin! Tatsınlar bakalım onu!

Bknz: (14/16)»(14/17)

(Sad 57)

Mustafa Çevik Meali:

55-61 Cehennemde azabı hak edenlerle onlara önderlik yapmış olanlara şöyle denilecek: “İşte sizin ve arkanıza düşenlerin hak ettiği ceza budur.” Şirke ve küfre önderlik yapmış olanlar kendilerini suçlayan takipçilerine şöyle derler: “Elbette bizim davetimize körü körüne koşup gelmeniz sebebi ile siz de bu cezayı bizim gibi hak etmişlerdensiniz.” Bu defa önderlerinin arkasından gidenler dönüp onlara, “Buraya gelmemizin asıl sorumluları sizlersiniz, şirk nizamlarını sizler kurdunuz ve bizlere dayattınız. Rabbimiz! Bizim önümüze bu nizamları koyup, bizi ona uymaya davet eden bu kimselere iki kat fazla azap et.” diyecekler ve orada hepsinin cezası kaynar su ve irin olacaktır.

(Sad 57)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;

(Sad 57)

Osman Okur Meali:

(57-58) İşte kaynar su ve irin, tatsınlar onu. Ve daha bunlara benzer başka azaplar da vardır.

(Sad 57)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte o.. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır, ve gövdelerden çıkan irindir.

(Sad 57)

Ömer Öngüt Meali:

İşte kaynar su ve irin! Tadsınlar onu!

(Sad 57)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şu da ‘içmeleri için’ kaynar su ve irin! Tatsınlar bakalım!

(Sad 57)

Sadık Türkmen Meali:

İşte böyle/inkârcılar artık tatsınlar onu; kaynar su ve irin!

(Sad 57)

Seyyid Kutub Meali:

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

(Sad 57)

Suat Yıldırım Meali:

Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

(Sad 57)

Süleyman Ateş Meali:

İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!

(Sad 57)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlarınki bu! Tatsınlar bakalım, kaynar ve dondurucu su.

(Sad 57)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(57-58) öyleyse kaynar su ve irini içsinler; azap üstüne azap tatsınlar.

(Sad 57)

Şaban Piriş Meali:

İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

(Sad 57)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte azab bu; öyle ise onu tadsınlar: Kaynar su ve irin.

(Sad 57)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

(Sad 57)

Ümit Şimşek Meali:

İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!

(Sad 57)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

(Sad 57)