37. Saffat Suresi / 24.ayet

Ama şimdilik durdurun onları, çünkü onlar önce sorgulanacaklar.

Bknz: (10/45)(14/48)»(14/49)(21/47)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

(Saffat 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey görevliler!) "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü onlar (ve herkes) sorguya alınacaktır."

(Saffat 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Adem Uğur Meali:

"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"

(Saffat 24)

Ahmet Hulusi Meali:

"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"

(Saffat 24)

Ahmet Tekin Meali:

“Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.”*

(Saffat 24)

Ahmet Varol Meali

Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

Ali Bulaç Meali:

"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

(Saffat 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

(Saffat 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"

(Saffat 24)

Ali Ünal Meali:

“Durdurun onları! Çünkü (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”

(Saffat 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ve onları tevkif edin. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”

(Saffat 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."

(Saffat 24)

Bekir Sadak Meali:

«Onlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»

(Saffat 24)

Besim Atalay Meali:

Onları durdurunuz, onlara sorgu vardır

(Saffat 24)

Celal Yıldırım Meali:

Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

22,23,24. (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.*

(Saffat 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."

(Saffat 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

(Saffat 24)

Diyanet Vakfı Meali:

22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

(Saffat 24)

Edip Yüksel Meali:

Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Elmalılı Yeni Meali:

(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Erhan Aktaş Meali:

Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Gültekin Onan Meali:

"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

(Saffat 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

(24,25) Ve durdurun onları, şüphesiz onlar sorguya çekilecekler: “Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?”

(Saffat 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları durdurun, çünkü onlar sorgulanacaklardır.

(Saffat 24)

Harun Yıldırım Meali:

''Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

(Saffat 24)

Hasan Basri Çantay:

"Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".

(Saffat 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.”

(Saffat 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(22-25) Zulüm etmiş olanları, onların eşlerini ve onların Allah'tan beride kulluk etmekte olduklarını bir araya toplayın da onları kızgın ateşin doğru yoluna yumuşakça iletin ve onları durdurun. Kesinlikle onlar, sorumludur. "Size ne var ki ,yardımlaşmıyorsunuz?" [denilir].

(Saffat 24)

Hüseyin Atay Meali:

Onları durdurun, doğrusu onlar sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

İbni Kesir Meali:

Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.

(Saffat 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.

(Saffat 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).

(Saffat 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onları tutup kapatın. Çünkü anlar sorumludurlar.»

(Saffat 24)

Kadri Çelik Meali:

“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”

(Saffat 24)

Mahmut Kısa Meali:

“Ve onları orada bekletin; çünkü onlar, yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler!”

(Saffat 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tutuklayın, durdurun onları, (Ey melekler) çünkü onlar şüphesiz sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

Mehmet Türk Meali:

“Ve hesaba çekilmeleri için onları orada bekletin!” buyurur.

(Saffat 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onları ayakta alıkoyun. Şüphesiz kendilerine (birkaç soru) sorulacak.”

(Saffat 24)

Muhammed Esed Meali:

ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:

(Saffat 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onları hapsedin. Çünkü sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama şimdilik durdurun onları, çünkü onlar önce sorgulanacaklar.

Bknz: (10/45) - (14/48)»(14/49) - (21/47)

(Saffat 24)

Mustafa Çevik Meali:

22-35 O Gün onlara şöyle seslenilecek, “İşte yalanlayıp inanmadığınız, öyle şey mi olur? dediğiniz ve Allah’ın davetine uyanlarla, uymayanların birbirlerinden ayırt edileceği gün.” bu gündür. Allah O Gün görevli meleklere, “Toplayın bütün inkârcıları! Müşrikleri ve onlar tarafından ilah kabul edilenleri! Hepsine birden cehennemin yolunu gösterin, cehennemin kapısına geldiklerinde orada durdurun çünkü orada onlara sorulacak: “Şimdi söyleyin bakalım neden dünyada olduğu gibi burada da birbirinize yardım etmiyorsunuz?” Artık gerçek karşısında başlarını eğip teslim olmaktan başka yapacakları hiçbir şey de kalmamıştır. Ancak buraya gelmemize, sizler sebep oldunuz diye birbirlerini suçlayacaklar ve peşlerinden gittikleri önderlerine, “Siz hep doğrudan yana olduğunuzu söyleyerek bize yaklaşıp aldattınız.” diyecekler. Önderleri de onlara, “Hayır, aslında siz de peygamber ve kitaplarla, Allah adına yapılan davete inanmak istemediniz, bizim bu konuda sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Sizler zaten azgın, nankör, kibre kapılmış, gerçeği inkâra hazır kimselerdiniz. Artık şimdi kalkıp da birbirimizi suçlamamızın kimseye bir faydası yok, Rabbimizin azap hükmü sizin için de, bizim için de kesinleşti, hep birlikte hak ettiğimiz azabı çekeceğiz. Evet, sizi de isyana, azgınlığa teşvik ettik çünkü biz de azmış kimselerdik.” diyecekler ve o gün hepsi birlikte azapta ortak olacaklar. Davet edildikleri Allah merkezli hayat nizamından yüz çevirip, müşrik ve kâfir olmayı tercih edenleri işte böyle cezalandırırız.

(Saffat 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!

(Saffat 24)

Osman Okur Meali:

"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"

(Saffat 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

(Saffat 24)

Ömer Öngüt Meali:

Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Tutuklayın onları! Sorguya çekilecekler!

(Saffat 24)

Sadık Türkmen Meali:

Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Seyyid Kutub Meali:

Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

(Saffat 24)

Suat Yıldırım Meali:

(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

(Saffat 24)

Süleyman Ateş Meali:

"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

(Saffat 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:

(Saffat 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(22-24) O Gün Allah şöyle der: "Zalimleri, yandaşlarını ve Allah'ın yanısıra taptıklarını toplayın ve cehenneme doğru götürüp bekletin. Çünkü onlar, sorguya çekilecek."

(Saffat 24)

Şaban Piriş Meali:

Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

(Saffat 24)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bir yerde onları durdurun; çünkü sorguya çekileceklerdir".

(Saffat 24)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»

(Saffat 24)

Ümit Şimşek Meali:

Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

(Saffat 24)