26. Şuara Suresi / 26.ayet

Musa: O, sizin de Rabbiniz, gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

Bknz: (1/1)»(1/3)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.

(Şuara 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Musa:) Dedi ki: (Evet) "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir. (Hepiniz ve her şey aciz bir kuldan ibarettir.) "

(Şuara 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.

(Şuara 26)

Adem Uğur Meali:

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Şuara 26)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "

(Şuara 26)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi” dedi.

(Şuara 26)

Ahmet Varol Meali

(Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Ali Bulaç Meali:

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

(Şuara 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”

(Şuara 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!" dedi.

(Şuara 26)

Ali Ünal Meali:

Musa, (aldırmadan, tartışmaya girmeden) devam etti: “O, sizin de Rabbinizdir, sizden önceki bütün atalarınızın da Rabbidir.”

(Şuara 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “O, sizin ve ilk atalarınızın Rabbidir” dedi.

(Şuara 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa, "O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Bekir Sadak Meali:

«O sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.

(Şuara 26)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi: «Hem sizin Tanrınızdır, hem de sizden önce geçmiş bulunan atalarınızın»

(Şuara 26)

Celal Yıldırım Meali:

(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.

(Şuara 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

(Şuara 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Şuara 26)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'

(Şuara 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi

(Şuara 26)

Elmalılı Yeni Meali:

(Musa): "O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Erhan Aktaş Meali:

Musa: "Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir" dedi.

(Şuara 26)

Gültekin Onan Meali:

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

(Şuara 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ: “O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

(Şuara 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Musa) demişti ki: “Sizin ve evvelki atalarınızın Rabbidir.”

(Şuara 26)

Harun Yıldırım Meali:

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.

(Şuara 26)

Hasan Basri Çantay:

(Muusa sözüne devamla:) "(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi.

(Şuara 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Musa] "[O] sizin RAB'binizdir ve öncü-önceki atalarınızın RAB'bidir." dedi.

(Şuara 26)

Hüseyin Atay Meali:

"O sizin de Rabbiniz, önce ki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

İbni Kesir Meali:

O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

(Şuara 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.

(Şuara 26)

İskender Ali Mihr Meali:

(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.

(Şuara 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «İşte O, sizin de çalabınızdır, gelmiş, geçmiş atalarınızın da çalabıdır.»

(Şuara 26)

Kadri Çelik Meali:

(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”

(Şuara 26)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat Mûsâ, onun sataşmalarına hiç aldırış etmeden sözlerine devam ederek,“Allah, hem sizin Rabb’inizdir, hem de sizden önce gelip geçen atalarınızın yani insanın Rabb’i!” dedi.

(Şuara 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ardından da Musa): " O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir" demiştir.

(Şuara 26)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.

(Şuara 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Musa,) dedi ki: “O, sizin (de) Rabbinizdir, önceki atalarınızın (da) Rabbidir.”

(Şuara 26)

Muhammed Esed Meali:

(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

(Şuara 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa şöyle söyledi; "O, hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın rabbidir."

(Şuara 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa: O, sizin de Rabbiniz, gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

Bknz: (1/1)»(1/3)

(Şuara 26)

Mustafa Çevik Meali:

23-28 Firavun bu defa da Musa’ya, “Ben Rab olarak burada dururken, şu âlemlerin Rabbi de kim oluyormuş ey Musa?” diye sordu. Musa ona, “Eğer sen gerçekten doğru olanı öğrenmek ve O’na yürekten inanıp, O’na göre de yaşamak istiyorsan söyleyeyim! O; göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların hepsinin Rabbi (sahibi) olandır.” dedi. Bunun üzerine Firavun etrafındakilere dönüp, “Duydunuz mu bu ne diyor?” dedi. Musa sözlerine devamla, “O sizin de, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir.” deyince Firavun orada bulunanlara, “Allah tarafından peygamber olarak gönderildiğini söyleyen bu Musa aklını kaçırmış, ne söylediğini bilmiyor.” dedi. Musa da ona, “O doğunun, batının ve bu ikisi arasında ne varsa hepsinin, her yerin Rabbidir, aklını kullanan her insan da bunun gerçek olduğunu görüp anlayabilir.” dedi.

(Şuara 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

(Şuara 26)

Osman Okur Meali:

"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»

(Şuara 26)

Ömer Öngüt Meali:

Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.

(Şuara 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “Hem sizin Rabbiniz, hem de önceki atalarınızın Rabbidir” dedi.

(Şuara 26)

Sadık Türkmen Meali:

(Musa) dedi ki: “Sizin ve önceki atalarınızın Rabbidir.”

(Şuara 26)

Seyyid Kutub Meali:

Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.

(Şuara 26)

Suat Yıldırım Meali:

Musa onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

(Şuara 26)

Süleyman Ateş Meali:

(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa devam etti: "O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir."

(Şuara 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Musa: "O sizin de Rabbinizdir, atalarınızın da Rabbidir" dedi.

(Şuara 26)

Şaban Piriş Meali:

Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

(Şuara 26)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ da demişti ki: "Sizin de Rabbınız, sizden evvelkilerin de Rabbıdır."

(Şuara 26)

Tefhimul Kuran Meali:

(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»

(Şuara 26)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.

(Şuara 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

(Şuara 26)