20. Taha Suresi / 18.ayet

Musa:
– O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Ayrıca onunla başka işler de yaparım.

Bknz: (7/117)(7/160)(17/101)(20/17)(20/19)»(20/21)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla.

(Taha 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Musa ise:) "O benim asamdır; (yürürken) ona dayanmaktayım, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekte (kullanmaktayım), onda benim için daha başka yararlar da vardır" demişti.

(Taha 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa: “Bu benim değneğim” dedi. “Buna dayanırım, bununla davarıma yaprak silkelerim ve başka işlerde de kullanırım onu.”

(Taha 18)

Adem Uğur Meali:

O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.

(Taha 18)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa): "O, benim asamdır... Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "

(Taha 18)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “O benim asâmdır. Ona dayanırım. Onunla davar sürüme, koyunlarıma, keçilerime yaprak sil-kelerim. Ondan başka şekillerde de faydalanırım.” dedi.

(Taha 18)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma (yaprak) silkerim. Onda benim için daha başka yararlar da vardır."

(Taha 18)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."

(Taha 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Musâ şöyle dedi: “- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var.”

(Taha 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!"

(Taha 18)

Ali Ünal Meali:

“O, benim asâmdır (değneğimdir);” dedi, “ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım; ayrıca daha pek çok ihtiyaçlarımı karşılarım onunla.”

(Taha 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “O benim asamdır. Ona dayanıyorum, koyunlarımın üzerine onunla yaprak silkeliyorum. Ve onda başka ihtiyaçlarım da vardır” dedi.

(Taha 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi.

(Taha 18)

Bekir Sadak Meali:

Musa: «O benim degnegimdir, ona dayanirim, onunla davarima yaprak silkerim, ondan daha bircok islerde faydalanirim» dedi.

(Taha 18)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi : «O benim dayanağımdır, ben ona dayanırım, onunla davarlara yaprak da silkerim, daha birçok işlerime yarar benim o!»

(Taha 18)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ, «o benim asâm (değneğim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) başka ihtiyaçlarım da vardır» dedi.

(Taha 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

17,18. “Şu sağ elindeki nedir ey Musa?” (Musa) dedi ki: “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.”

(Taha 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa: "O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım" dedi.

(Taha 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."

(Taha 18)

Diyanet Vakfı Meali:

O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.

(Taha 18)

Edip Yüksel Meali:

'O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır,' dedi.

(Taha 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır

(Taha 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa: "O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür." dedi.

(Taha 18)

Erhan Aktaş Meali:

"O benim asamdır[1], ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.

1)Sopamdır.

(Taha 18)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."

(Taha 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ: “O, benim asamdır, ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve onda benim için başka yararlar da var” dedi.

(Taha 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “O benim asamdır. Ona yaslanıyorum, onunla hayvanlarıma yaprak çırpıyorum ve daha başka işlerimde ondan faydalanıyorum.”

(Taha 18)

Harun Yıldırım Meali:

O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.

(Taha 18)

Hasan Basri Çantay:

(Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır".

(Taha 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ:) “O benim asâmdır. Ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, benim için onda daha başka ihtiyaçlar da vardır” dedi.

(Taha 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(17-18) Şu, sağ elindeki nedir¹ ey Musa? [Musa] "O, benim kendisine dayanıp kuvvet kazandığım ve koyunlarıma karşı kendisiyle engellediğim[yol gösterdiğim]² Asam'dır. Onda benim için diğer ihtiyaçlar da vardır" dedi.

(Taha 18)

Hüseyin Atay Meali:

"O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkelerim, ondan daha birçok işlerde yararlanırım" dedi.

(Taha 18)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.

(Taha 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “O üzerine yaslandığım değneğim. Onunla koyunlarıma yemeleri için yaprakları çırparım ve o değnekle başka ihtiyaçlarımı karşılarım.

(Taha 18)

İskender Ali Mihr Meali:

“O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın üzerine yaprak silkelerim. Benim için onda, daha başka menfaatler (faydalar) da vardır.” dedi.

(Taha 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Benim değneğim. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.»

(Taha 18)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim ve onda benim için daha başka yararlar da var.”

(Taha 18)

Mahmut Kısa Meali:

“Bu benim asâmdır!” dedi, “Ona yaslanırım, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak silkelerim ve daha pek çok işime yarar.”

(Taha 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Terpetip yapraklar silkelerim davarlarım içinİşime yarayan başka özellikler de var.

(Taha 18)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “O benim kendisine dayandığım, koyunlarıma (ağaçlardan) yaprak silkelediğim ve kendisiyle diğer birçok ihtiyacımı da giderdiğim âsâmdır.” dedi.

(Taha 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

O dedi ki: “Bu benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma (ağaçlardan) yaprak düşürürüm ve onda benim için başka birçok faydalar (da) vardır.”

(Taha 18)

Muhammed Esed Meali:

(Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."

(Taha 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dedi ki: "O, benim değneğimdir; ona dayanır, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürürüm, onda benim için daha başka yararlar da vardır."

(Taha 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa: – O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Ayrıca onunla başka işler de yaparım.

Bknz: (7/117) - (7/160) - (17/101) - (20/17) - (20/19)»(20/21)

(Taha 18)

Mustafa Çevik Meali:

11-20 Musa ateşe yaklaşınca ona şöyle seslenildi: “Ey Musa! Ben senin Rabbinim, ayakkabılarını çıkar, çünkü kutsal kılınmış Tuva Vadisi’nde bulunuyorsun. Seni peygamber olarak seçtim. Şimdi sana vahyedilecek olanları dikkatlice dinle. Kâinatı ve içindekileri yaratan, nizamlarını kurup yasalarını oluşturan gerçek İlah Benim, o itibarla sen de Bana itaat et, bu gerçeğe uygun yaşamak için de namaz kıl. Gerçek şu ki Son Saat gelip kâinat yok edilecek ve ardından da insanlar yeniden diriltilip, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşamış olduklarından hesaba çekilecek, hak ettiklerinin karşılığını görecekler. Son Saat’in vaktini kimseye bildirmedim. Onun geleceğine inanmayan, kendi boş arzu ve isteklerinin peşinden koşanlar, sakın seni bu konuda yanıltıp, aldatmasın. Yoksa sen de hüsrana uğrayanlardan olursun.” dedikten sonra da Allah sözlerine şöyle devam etti. “Ey Musa! O sağ elindeki nedir?” Musa da “O benim asamdır. Yorulunca buna dayanırım, onunla hayvanlarım için ağaçlardan yaprak çırpar ve yine onunla başka işler de yaparım.” dedi. Sonra da Allah Musa’ya, “Şimdi onu yere bırak, ey Musa!” dedi. Musa da elindeki asasını yere bırakınca, asa hızla hareket eden bir yılana dönüştü.

(Taha 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"

(Taha 18)

Osman Okur Meali:

(17-18) “Şu sağ elindeki nedir ey Musa?” (Musa) dedi ki: “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.

(Taha 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarımın üzerine (yaprak silkerim ve benim için onda başka menfaatler de vardır.»

(Taha 18)

Ömer Öngüt Meali:

“O benim asamdır. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha birçok işlerde faydalanırım. ” dedi.

(Taha 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Asamdır, ona dayanırım, bununla davarıma yaprak silkerim, onu daha başka işlerim için de kullanırım.”

(Taha 18)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “O benim asamdır; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Onun bana başka yararları da vardır.”

(Taha 18)

Seyyid Kutub Meali:

Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»

(Taha 18)

Suat Yıldırım Meali:

"O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."

(Taha 18)

Süleyman Ateş Meali:

(Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."

(Taha 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar."

(Taha 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Musa: "Yaslandığım, davarıma yaprak silkelediğim ve daha bir çok işime yarayan değneğim" dedi.

(Taha 18)

Şaban Piriş Meali:

- O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.

(Taha 18)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ da şöyle demişti; "O, asam; ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onda, benim için daha başka faydalar da vardır."

(Taha 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.»

(Taha 18)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “O benim asâmdır,” dedi. “Ona dayanırım; onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla gördüğüm daha başka işler de vardır.”

(Taha 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."

(Taha 18)