20. Taha Suresi / 19.ayet

Allah: -Onu yere bırak ey Musa! Dedi.

Bknz: (7/117)(7/160)(17/101)(20/17)(20/18)(20/20)»(20/21)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dedi ki: Elinden bırak onu ey Musa.

(Taha 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah) Buyurup: "Onu (elindeki asanı) at, ey Musa" (diye vahyetmişti).

(Taha 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah: “Onu bırak, ya Musa!” buyurdu.

(Taha 19)

Adem Uğur Meali:

Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.

(Taha 19)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onu bırak, ya Musa!" dedi.

(Taha 19)

Ahmet Tekin Meali:

“Yere at onu, Ey Mûsâ!” dedi.

(Taha 19)

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "Onu at, ey Musa!"

(Taha 19)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Onu at, ey Musa."

(Taha 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah buyurdu ki: Onu yere bırak.

(Taha 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Onu at; ey Musa!"

(Taha 19)

Ali Ünal Meali:

Allah, “Bırak onu yere Musa!” buyurdu.

(Taha 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah: “Ey Musa! Onu yere at!” dedi.

(Taha 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, "Yere at onu, ey Musa!" dedi.

(Taha 19)

Bekir Sadak Meali:

Allah: «Ey Musa! Birak onu» dedi.

(Taha 19)

Besim Atalay Meali:

Allah buyurdu ki: «Bırak onu ey Musa!»

(Taha 19)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, «onu yere bırak ya Mu sâ !» buyurdu.

(Taha 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. Allah, “Onu yere at ey Musa!” dedi. Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluverdi.

(Taha 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah: "Ey Musa! Bırak onu" dedi.

(Taha 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, "Onu yere at ey Musa!" dedi.

(Taha 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.

(Taha 19)

Edip Yüksel Meali:

'At onu Musa!,' dedi.

(Taha 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Buyurdu ki bırak onu ya Musa!

(Taha 19)

Elmalılı Yeni Meali:

"Bırak onu, ey Musa!" diye buyurdu.

(Taha 19)

Erhan Aktaş Meali:

"Ey Musa, onu yere at." dedi.

(Taha 19)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Onu at, ey Musa."

(Taha 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah: “Ey Mûsâ! Onu bırak/çobanlığı bırakıp yerleşik hayata geç!

(Taha 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Buyurdu ki: “Onu at ey Musa!”

(Taha 19)

Harun Yıldırım Meali:

Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi.

(Taha 19)

Hasan Basri Çantay:

Buyurdu: "Musa, onu (elinden) bırak".

(Taha 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah:) “Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!” buyurdu.

(Taha 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Allah] "Onu at, Ey Musa!" dedi.

(Taha 19)

Hüseyin Atay Meali:

"Ey Musa! At onu" dedi.

(Taha 19)

İbni Kesir Meali:

Buyurdu: Ey Musa bırak onu.

(Taha 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah “Onu yere at ya Musa” dedi.

(Taha 19)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allahû Tealâ): “Ey Musa, onu at!” dedi.

(Taha 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyurdu: «Onu elinden bırak, ey Musa!»

(Taha 19)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Onu at, ey Musa!”

(Taha 19)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, “Şimdi onu yere at, ey Mûsâ!” dedi.

(Taha 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(19-20) (Allah): Ey Musa onu at!" dedi. O da onu attı birde ne görsün hızlı hareket eden yılandır.

(Taha 19)

Mehmet Türk Meali:

(Allah): “Ey Mûsa! Onu (yere) bırak.” dedi.

(Taha 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bunun üzerine Yüce Allah,) “Ey Musa, bu (değneği yere) at,” dedi.

(Taha 19)

Muhammed Esed Meali:

"Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi.

(Taha 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, "Onu at ey Musa," diye buyurdu.

(Taha 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah: -Onu yere bırak ey Musa! Dedi.

Bknz: (7/117) - (7/160) - (17/101) - (20/17) - (20/18) - (20/20)»(20/21)

(Taha 19)

Mustafa Çevik Meali:

11-20 Musa ateşe yaklaşınca ona şöyle seslenildi: “Ey Musa! Ben senin Rabbinim, ayakkabılarını çıkar, çünkü kutsal kılınmış Tuva Vadisi’nde bulunuyorsun. Seni peygamber olarak seçtim. Şimdi sana vahyedilecek olanları dikkatlice dinle. Kâinatı ve içindekileri yaratan, nizamlarını kurup yasalarını oluşturan gerçek İlah Benim, o itibarla sen de Bana itaat et, bu gerçeğe uygun yaşamak için de namaz kıl. Gerçek şu ki Son Saat gelip kâinat yok edilecek ve ardından da insanlar yeniden diriltilip, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşamış olduklarından hesaba çekilecek, hak ettiklerinin karşılığını görecekler. Son Saat’in vaktini kimseye bildirmedim. Onun geleceğine inanmayan, kendi boş arzu ve isteklerinin peşinden koşanlar, sakın seni bu konuda yanıltıp, aldatmasın. Yoksa sen de hüsrana uğrayanlardan olursun.” dedikten sonra da Allah sözlerine şöyle devam etti. “Ey Musa! O sağ elindeki nedir?” Musa da “O benim asamdır. Yorulunca buna dayanırım, onunla hayvanlarım için ağaçlardan yaprak çırpar ve yine onunla başka işler de yaparım.” dedi. Sonra da Allah Musa’ya, “Şimdi onu yere bırak, ey Musa!” dedi. Musa da elindeki asasını yere bırakınca, asa hızla hareket eden bir yılana dönüştü.

(Taha 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(O ses) "Onu yere bırak ey Musa!" dedi.

(Taha 19)

Osman Okur Meali:

Dedi ki: "Onu at, ey Musa."

(Taha 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.»

(Taha 19)

Ömer Öngüt Meali:

“Bırak onu ey Musa!” buyurdu.

(Taha 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey Musa! Onu hemen yere bırak!”

(Taha 19)

Sadık Türkmen Meali:

Allah dedi ki: “Onu yere at, Ey Musa!”

(Taha 19)

Seyyid Kutub Meali:

Allah «onu yere at!» dedi.

(Taha 19)

Suat Yıldırım Meali:

"Bırak onu Musa!" buyurdu.

(Taha 19)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah) buyurdu; "(Yere) at onu ey Musa!"

(Taha 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onu at, Musa!" dedi.

(Taha 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah: "Ey Musa! Onu yere at" dedi.

(Taha 19)

Şaban Piriş Meali:

- Onu at, Ey Musa, dedi.

(Taha 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbı da şöyle buyurmuştu: "Onu at, ey Mûsâ."

(Taha 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Onu at, ey Musa.»

(Taha 19)

Ümit Şimşek Meali:

Allah “Onu at, ey Musa” buyurdu.

(Taha 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Yere at onu ey Musa!"

(Taha 19)